mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1532 lines
36 KiB
Text
1532 lines
36 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# leonfeng <chaofeng111@gmail.com>, 2015-2016
|
||
# dongfengweixiao <dongfengweixiao@gmail.com>, 2015
|
||
# Felix Yan <felixonmars@gmail.com>, 2014
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# leonfeng <chaofeng111@gmail.com>, 2012
|
||
# Weiwen Zhao <panda.hust@gmail.com>, 2013
|
||
# Xiaodong Qi <xiaodong.que+github@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/"
|
||
"language/zh_CN/)\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "页面未找到"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "请求的页面不存在。"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "服务不可用"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "别怕!本站正在维护中,我们会回来的。"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帐户"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "您无权访问此区域。"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "无法获取指定用户的信息。"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "您没有权限编辑此帐户。"
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "使用此表单查找存在的帐户。"
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "您需要登录后才能察看用户信息。"
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "添加提议"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "用户操作使用了无效的令牌。"
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "此用户不存在。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s 已经有了关于他们的提议。"
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "无效的类别。"
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "提议不能为空。"
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "新提议已被提交。"
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "提交一个提议用于投票。"
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "申请人/信任用户(TU)"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(如果不符合可以留空)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "添加受信用户"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "移除受信用户"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "移除受信用户(无故不活跃)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "修订章程"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "提议"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "管理共同维护者"
|
||
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "编辑评论"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首页"
|
||
|
||
msgid "My Flagged Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "我的软件包"
|
||
|
||
msgid "Search for packages I maintain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co-Maintained Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎来到 AUR!想了解更多信息,请阅读 %sAUR 用户指南%s和 %sAUR 受信用户指"
|
||
"南%s。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr "提交的 PKGBUILD %s必须%s遵守 %sArch 软件包规范%s,否则它们将被删除!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "记得为您喜欢的软件包投票!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "部分软件包将在 [community] 仓库以二进制包的形式提供。"
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "免责声明"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr "AUR 包为用户产生的内容。使用它们造成的后果自负。"
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "了解更多..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支持"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "软件包请求"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr "在软件包详情页面上有三种可以在 %s软件包操作%s 框中提交的请求:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "弃置请求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"请求标记这个软件包为无主的,比如维护者不活跃而且这个软件包已经被标记为过时很"
|
||
"久了。"
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "删除请求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"请求软件包从 AUR 中移除。如果这个包虽然损坏了但是可以被轻易地修好,请不要进行"
|
||
"此操作,您应该联系包的维护者或者有必要的情况下发送 orphan request。"
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "合并请求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"请求一个软件包被合并到另一个中。在一个包需要被重命名或者被分离成多个包的情况"
|
||
"下使用。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你想讨论一个请求,你可以在 %saur-requests%s 邮件列表上发送消息。然而,不"
|
||
"要在那里发送请求。"
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "提交软件包"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"现在请使用 Git over SSH 来向 AUR 提交软件包。如果想知道更多,请查看 Arch "
|
||
"Wiki 上的 Arch User Repository (简体中文) 页面中 %s提交软件包%s 章节。"
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "AUR 使用以下 SSH 指纹:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "邮件列表"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"与 Arch 用户仓库(AUR)或者受信用户结构相关的一般讨论在 %saur-general%s 邮件"
|
||
"列表。若是与 AUR web 页面开发相关的讨论,请使用 %saur-dev%s 邮件列表。"
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Bug 报告"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
||
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
||
"comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你在 AUR web 页面中发现了一个 Bug,请提交到我们的 %sBug 追踪系统%s。请%s"
|
||
"仅仅%s使用追踪系统报告 AUR 自身的 Bug。如果想要报告打包方面的 Bug,请联系相应"
|
||
"的包维护者,或者在相应的软件包页面中留下一条评论。"
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "软件包搜索"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "接管"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "投票"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "取消投票"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "取消通知"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "取消标记"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登录"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "登录为: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "输入账户信息"
|
||
|
||
msgid "User name or email address"
|
||
msgstr "用户名或 E-mail"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "记住我"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "找回密码"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr "HTTP 登陆已被禁用,请使用%s切换到HTTPS%s。"
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "搜索标准"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "软件包"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "尝试重新获取软件包详情时发生错误。"
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "缺少必填项。"
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "密码字段不匹配。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "密码至少要 %s 个字符。"
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "电子邮箱不正确。"
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "密码重置"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "请进入您的邮箱查看确认邮件。"
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "密码已经成功重置。"
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "确认邮箱地址:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "输入新密码:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "确认新密码:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您忘记了注册账号时使用的邮件地址,请向 %saur-general%s 邮件列表寻求帮助。"
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "输入您的邮箱地址:"
|
||
|
||
msgid "Package Bases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "选中的软件包未被弃置,请检查确认复选框。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "找不到合并投票与评论的目标包。"
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "无法将一个包基础合并到它自己。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr "选中的软件包未被删除,请检查确认复选框。"
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "软件包删除"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "删除软件包"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 和以下包从 AUR 中移除:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "删除软件包是一个永久性的操作"
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "选中复选框以确认操作。"
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "确认删除包"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "只有受信用户和开发人员能删除软件包。"
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "弃置软件包"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr "使用这个表格来弃置包基础 %s%s%s,其中包括下列软件包:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr "通过选中复选框,您将确认您将弃置这个包并将其所有权转移给 %s%s%s。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "通过选中复选框,您将确认您将弃置这个包。"
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "继续以弃置包"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "弃置"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "只有受信用户和开发人员能弃置软件包。"
|
||
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "标记评论"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "将软件包标记为过期"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
||
"of-date: "
|
||
msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 和以下包标记为已过期 :"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr "请 %s不%s 要用这个表单提交问题。请您使用包评论功能。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"在下面输入为什么这个软件包过期了,最好写一下更新日志的链接或者新版软件压缩包"
|
||
"的地址。"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "评论"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "标记"
|
||
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr "只有已注册的用户才能把软件标记为已过期。"
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "软件包合并"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "合并软件包"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "使用这个表单将包基础 %s%s%s 合并到另一个包。"
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "下面这些软件包将被删除:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "一旦包被合并,这个操作将是不可逆的。"
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "请输入合并的目标包名。"
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "合并到:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "确认合并包"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合并"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "只有受信用户和开发人员才能删除软件包。"
|
||
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "提交请求"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "关闭请求"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "末页"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "请求"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "使用此表单创建帐号。"
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "受信用户"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "无法获取提议详情。"
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "该提议的投票已被关闭。"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "只有受信用户可以投票。"
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "您不能在关于您的提议里投票。"
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "您已经在这个提议上投票了。"
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "非法的投票标识"
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "当前的投票"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "历史投票"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "投票"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"账户注册目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引"
|
||
"起的不便表示抱歉。"
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "缺少用户标识"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "用户名需要符合以下条件:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "在 %s 到 %s 个字符之间"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "开头和结尾是数字/英文字母"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "最多包含一个“.”,“_”,或“-”"
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "错误的 Email 地址。"
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "PGP 密钥指纹无效。"
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "此 SSH 公钥无效。"
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "不能提高账户权限。"
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "目前不支持此语言。"
|
||
|
||
msgid "Timezone is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "用户名 %s%s%s 已被使用。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "该地址 %s%s%s 已被使用。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "SSH 公钥 %s%s%s 已被使用。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "尝试创建帐户 %s%s%s 失败。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "帐户 %s%s%s 创建成功。"
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "一个密码重置密钥已经发送到你的电子邮箱。"
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "点击上方的登陆链接以使用你的帐号。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "账户 %s%s%s 没有被修改。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "帐号 %s%s%s 已被成功修改。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"登陆表单目前对您所使用的 IP 地址禁用,原因可能是持续的垃圾攻击。我们对因此引"
|
||
"起的不便表示抱歉。"
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "帐号被停用"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的密码已经成功被重置。如果你刚刚创建了一个新账户,请使用确认邮件中的链接来"
|
||
"设置一个初始密码。否则,请在 %s重置密码%s 页面申请一个重置密码密钥。"
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "用户名或密码错误。"
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "在创建用户会话的过程中出现了一个错误。"
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "邮箱和重置 key 不匹配。"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "查看 %s 的账户信息"
|
||
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "缺少软件包基础 ID 或软件包名。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "你没有权限编辑评论。"
|
||
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "评论不存在。"
|
||
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "评论不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "已经添加评论。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "您需要登录后才能编辑软件包信息。"
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "评论标识丢失。"
|
||
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "不能同时锁定 5 条以上的评论。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "你没有权限锁定这条评论。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "你没有权限解锁这条评论。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "评论已锁定。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "评论已解锁。"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "获取软件包详情时发生错误。"
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "无法找到软件包的详细信息。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "您需要登录后才能标记软件包。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "您没有选择要标记的软件包。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr "选中的软件包已被标记,请输入评论。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "选择的软件包已被标记为过期。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "您需要登录后才能移除软件包标记。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "您没有选择要取消标记的软件包。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "选中的软件包的标记已被移除。"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "您没有删除软件包的权限。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "您没有选择要删除的软件包。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "选中的软件包已经被删除。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "登陆后才能接管软件包"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "您需要登录后才能弃置软件包。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "您没有选择要接管的软件包。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "您没有选择要弃置的软件包。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "选择的软件包已经被接管。"
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "选中的软件包已经被弃置。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "您需要登录后才能为软件包投票。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "您需要登录后才能为软件包取消投票。"
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "您没有选择要投票的软件包。"
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "您对所选软件包的投票已被取消。"
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "您对所选软件包的投票已被记录。"
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "无法将您添加到通知列表。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "您已被成功添加到 %s 的评论通知列表。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "您将不再收到 %s 的评论通知。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "你没有权限恢复这条评论。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "评论已恢复。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "您没有权限删除此评论。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "评论已被删除。"
|
||
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "评论已编辑。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "你没有权限编辑这个软件包基础的关键词。"
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "软件包基础的关键词已被更新。"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "你没有权限管理这个软件包基础的共同管理者。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "非法用户名:%s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "软件包基础的共同维护者已更新。"
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "查看软件包详细信息"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "需要 %s"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "登录之后才能提交软件包需求。"
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "无效的名称: 只允许小写字母。"
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "评论内容不能为空。"
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "无效的请求类型。"
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "请求提交成功。"
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "无效的理由。"
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "只有受信用户和开发者可以关闭请求。"
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "请求关闭成功。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "你可以使用这个表单来彻底删除 AUR 帐号 %s。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%s警告%s:这个操作无法被撤销"
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "确认删除"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "帐户类别"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "开发人员"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "受信用户 & 开发者"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "已隐藏"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "真实名字"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "IRC昵称"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "PGP 密钥指纹"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "不活跃自"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "最后登陆"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从不"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "查看这个用户提交的软件包"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "编辑此用户的帐号"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "如果你想要彻底删除这个帐号,请点击%s这里%s。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "必填"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "普通用户"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "受信用户"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "帐户被暂停"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "不活跃"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr "请确认你正确地输入了你的 E-mail,或者你将会被锁定。"
|
||
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "隐藏 E-mail"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "确认密码"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr "仅仅当你想要向 AUR 提交软件包时才需要填写以下信息。"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "SSH 公钥"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "提醒设置"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "当有新评论的时候提醒我"
|
||
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "软件包更新提醒"
|
||
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重填"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "没有结果符合您的搜索条件。"
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "编辑帐户"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "更少"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "没有更多的结果供显示。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr "使用这个表单来添加 %s%s%s 的共同维护者(一个用户名一行):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "已标记为过期的评论:%s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr "%s%s%s 标记了 %s%s%s 为过期,在 %s%s%s,因为以下原因:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s 未被标记为过期。"
|
||
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "返回详情"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "版权所有 %s 2004-%d aurweb 开发组"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "我的帐户"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "软件包操作"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "查看 PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "查看更改"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "下载快照"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "搜索 Wiki"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "已标记为过期 (%s)"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "将软件包标记为过期"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "取消标记软件包"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "移除投票"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "为这个软件包投票"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "禁用通知"
|
||
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "管理共同维护者"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d 个未处理的请求"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "接管软件包"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "包基础详情"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "Git 克隆地址"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "关键字"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "提交人"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "维护者"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "最近一次打包者"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "得票"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "受欢迎度"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "首次提交"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "最后更新"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "编辑 %s 的评论"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "添加评论"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "查看所有评论"
|
||
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "已锁定评论"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "最新的评论"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s 在 %s 发表了评论"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "在 %s 发表的匿名评论"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "在 %s 被 %s 删除"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "在 %s 被删除"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "在 %s 被 %s 编辑"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "在 %s 被编辑"
|
||
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "恢复评论"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "删除评论"
|
||
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "锁定评论"
|
||
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "解锁评论"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "全部评论"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "软件包详情"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "包基础"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "上游 URL"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "访问网站"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "许可协议"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "冲突"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "提供"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依赖于:"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "被需要:"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "源代码:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "使用这个表单来关闭对包基础 %s%s%s 的请求。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr "评论可以留空。不过,当拒绝一个请求的时候,强烈推荐提供一条评论。"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "原因"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "已拒绝"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr "使用这个表格,提交一个针对包基础 %s%s%s 的请求,其中包括下列软件包:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "请求类型"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "弃置"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "合并到"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No requests matched your search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "找到了 %d 个软件包请求。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "第 %d 页,共 %d 页。"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "软件包"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "提交者是"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "剩余~%d小时"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "剩余<1小时"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "已关闭"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "名称和描述"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "确切的名字"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "准确包基础"
|
||
|
||
msgid "Co-maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "已标记"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "未标记"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "已投票"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "上次修改"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "从小到大"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "从大到小"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "输入搜索条件"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "过期状态"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "排列依据"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排列方式"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "每页显示"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "孤儿包"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "无法获取包列表。"
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "没有相关的软件包符合您的搜索条件。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "找到了 %d 个软件包。"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "孤儿包"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "移除过期标记"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "接管软件包"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "弃置软件包"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "删除软件包"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "所有类别"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "无人维护的软件包"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "7天内新增的软件包"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "7天内更新的软件包"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "一年内更新的软件包"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "从未更新的软件包"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "注册用户"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "受信用户"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "最新更新"
|
||
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "我的统计"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "提议详情"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "投票仍在继续。"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "已提交 %s 由 %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "弃权"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "总数"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "参与"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "受信用户的最后投票"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "最后投票"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "没有找到结果。"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|