mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1352 lines
31 KiB
Text
1352 lines
31 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013-2015
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# Mihai Coman <mihai@m1x.ro>, 2011-2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-11 23:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-06-11 21:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
|
|
"ro/)\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Pagina nu a fost găsită"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Din păcate, pagina solicitată nu există."
|
|
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nu îți este permis accesul la această secțiune."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Nu s-au putut prelua informații despre utilizatorul specificat."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nu ai permisiune pentru a modifica acest cont."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Folosește acest formular pentru a căuta conturi existente."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să fi autentificat pentru a putea vedea informații despre "
|
|
"utilizatori."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Folosește acest formular pentru a crea un cont."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Adaugă o propunere"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Jeton nevalid pentru acțiunea utilizatorului."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Nume de utilizator inexistent."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "Pentru %s exista o propunere în desfășurare."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tip nevalid."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Propunerea nu poate fi goală."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Propunerea nouă a fost trimisă."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Trimite o propunere pentru a putea fi votată."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidat/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(gol dacă nu este cazul)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Adăugarea unui TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Înlăturarea unui TU"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Înlăturarea unui TU (inactivitate nedeclarată)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Amendamentul Statutului"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Propunere"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Trimite"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bine ai venit la AUR! Te rog citește %sGhidul utilizatorului AUR%s și "
|
|
"%sGhidul AUR TU%s pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"PKGBUILDurile contribuite %strebuie%s să fie conforme cu %sStandardele de "
|
|
"Împachetare Arch%s, altfel vor fi șterse!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Nu uita să votezi pentru pachetele tale favorite!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Unele pachete pot fi furnizate ca binare în [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "DECLARAȚIE DE NEASUMARE A RESPONSABILITĂȚII"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pachetele fără suport sunt conținut produs de utilizatori. Orice folosire a "
|
|
"fișierelor oferite este pe risc propriu!"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
|
"%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
|
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discuție"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Semnalare buguri"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
|
|
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
|
|
"the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Căutare pachete"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adoptă"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vot"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "EliminăVot"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificare"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "DeNotificare"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marchează"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Elimină marcaj"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autentificare"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Autentificat ca: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "De-autentificare"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Introdu datele de autentificare"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume utilizator"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parolă"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ține-mă minte"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Parolă uitată"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentificarea prin HTTP este dezactivată. %sSchimbă pe HTTPS%s dacă vrei să "
|
|
"te autentifici."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteriul de căutare"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pachete"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Eroare la încercarea de a prelua detaliile pachetului."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Lipsește un câmp necesar."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Câmpurile parolei nu sunt potrivesc."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Parola trebuie să fie de cel puțin %s caractere."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "E-mail nevalid"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
|
|
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Resetare parolă"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Verifică e-mailul pentru legătura de confirmare."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Parola ta a fost restabilită cu succes."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirmă adresa de e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Introdu noua parolă:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirmă noua parolă."
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai uitat adresa de email folosită la înregistrare, trimite un mesaj la "
|
|
"lista de discuții %saur-general%s"
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Introdu adresa ta de e-mail:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi pachet pentru fuzionare voturi și comentarii."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Nu se poate fuziona un pachet cu el însuși."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Pachetele selectate nu au fost șterse; verifică căsuța de bifare."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere pachet"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Delete Package: %s"
|
|
msgstr "Șterge pachetul: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește acest formular pentru a șterge pachetul de bază %s%s%s și "
|
|
"următoarele pachete din AUR: "
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Ștergerea unui pachet este permanentă."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Bifează căsuța pentru a confirma acțiunea."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea pachetului"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Numai Dezvoltatorii și Trusted Users pot șterge pachete."
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abandonează pachet"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Disown Package: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
|
"packages: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abandonează"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Fuzionare pachet"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Merge Package: %s"
|
|
msgstr "Fuzionează pachetul: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește acest formular pentru a îmbina pachetul de bază %s%s%s cu alt "
|
|
"pachet."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Următoarele pachete vor fi șterse:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Odată ce pachetul a fuzionat, acțiunea nu este reversibilă."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Introdu numele pachetului cu care vrei să fie fuzionat acest pachet."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Fuzionează cu:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confirmă fuzionarea pachetului"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fuzionare"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Numai Dezvoltatorii și Trusted Users pot fuziona pachete."
|
|
|
|
msgid "File Request"
|
|
msgstr "Depune cerere"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Închide cererea"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prim"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedent"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultim"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Cereri"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Trusted User"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Nu am putut prelua detaliile propunerii."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Votarea este închisă pentru această propunere."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Doar Trusted Users au permisiunea să voteze."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Nu poți vota într-o propunere despre tine."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Ai votat deja pentru această propunere."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID-ul votului nu este valid."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Voturi curente"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Voturi precedente"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votanți"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea de conturi noi a fost dezactivată pentru adresa ta IP, "
|
|
"probabil datorită unor atacuri spam repetate. Ne cerem scuze pentru "
|
|
"inconveniență."
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "ID-ul utilizatorului lipsește"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Numele de utilizator nu este valid."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Trebuie să fie între %s și %s caractere lungime"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Începe și sfârșește cu o literă sau un număr."
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Poate conține doar o virgulă, linie joasă sau cratimă."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Adresa de email nu este validă."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "Amprenta cheii PGP este nevalidă."
|
|
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Permisiunile contului nu pot fi ridicate."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Limba nu este încă suportată."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Numele de utilizator %s%s%s este deja folosit."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Adresa %s%s%s este deja folosită."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Eroare la încercarea de a crea contul, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Contul %s%s%s a fost creat cu succes."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Clic pe legătura către Autentificare pentru a-ți folosi contul."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
|
|
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
|
|
"pasting it into your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bun venit la %s! Pentru a seta o parolă inițială pentru cont, apasă pe "
|
|
"legătura de jos. Dacă nu funcționează, încearcă să copiezi adresa și să o "
|
|
"lipești în bara de adrese a navigatorului."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "O cheie de resetare a parolei a fost trimisă la adresa ta de e-mail."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nu a fost efectuată nicio modificare asupra contului, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Contul %s%s%s a fost modificat cu succes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularul de autentificare a fost dezactivat pentru adresa ta IP, probabil "
|
|
"datorită unor atacuri spam repetate. Ne cerem scuze pentru inconveniență."
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Cont suspendat"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parola ta a fost resetată. Dacă tocmai ai creat un cont nou, folosește "
|
|
"legătura din e-mailul de confirmare pentru a seta o parolă inițială. Altfel, "
|
|
"cere o resetare a parolei din pagina %sResetare parolă%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Nume de utilizator sau parolă greșite."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timp ce se genera sesiunea de utilizator."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinație e-mail și cheie pentru resetare nevalidă."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Eroare la preluarea detaliilor pachetului."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Detaliile pachetului nu pot fi găsite."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea marca pachetele."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi marcat"
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Pachetele selectate au fost marcate ca fiind Neactualizate."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să fi autentificat înainte de a putea elimina marcajul de "
|
|
"Neactualizat al pachetelor."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-i fi eliminat marcajul."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "La pachetele selectate a fost eliminat marcajul de Neactualizat."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nu ai permisiune pentru a șterge pachete."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi șters."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Pachetele selectate au fost șterse."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea adopta pachete."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Trebuie să te autentifici înainte de a abandona pachete."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l adopta."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l abandona."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Pachetele selectate au fost adoptate."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Pachetele selectate au fost abandonate."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea vota pentru pachete."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge voturile pachetelor."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a vota."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Voturile tale au fost șterse de la pachetele selectate."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Voturile au fost exprimate pentru pachetele selectate."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Nu am putut adăuga la lista de notificări."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Ai fost adăugat în lista de notificare a comentariilor pentru %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai fost șters din lista de notificare pentru comentarii pentru pachetul %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să fi autentificat înainte de a putea modifica informațiile "
|
|
"pachetului."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "ID-ul comentariului lipsește"
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Comentariul a fost șters."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nu ai voie să ștergi acest comentariu."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "ID-ul categoriei lipsește."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "ID-ul categoriei nu este valid."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Nu ai permisiunea de a schimba categoria acestui pachet."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Categoria pachetului a fost schimbată."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Vezi detaliile pachetelor pentru"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Trebuie să fi autentificat pentru a înregistra cereri pentru pachet."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Numele nu este valid: doar litere mici sunt permise."
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Câmpul pentru comentariu nu trebuie lăsat necompletat."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tip de cerere nevalidă."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Cererea a fost adăugată cu succes."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Motiv nevalid."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Doar TU și dezvoltatorii pot închide cererile."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Cerere închisă cu succes."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Poți folosi acest formular pentru a șterge permanent contul AUR %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sWARNING%s: Acestă acțiune nu poate fi anulată."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmă ștergerea"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip cont"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Utilizator de încredere (TU) & Dezvoltator"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adresă email"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nume real"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Pseudonim IRC"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Amprentă cheie PGP"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inactiv din"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Ultima autentificare"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Vezi pachetele acestui utilizator"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Modifică contul acestui utilizator"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Clic %saici%s dacă dorești să ștergi definitiv acest cont."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "cerut"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Utilizator obișnuit"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Trusted user"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Cont suspendat"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactiv"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Rescrie parola"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
|
"the Arch User Repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nici un rezultat nu s-a încadrat în criteriile de căutare."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modificare cont"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendat"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Mai puțin"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mai mult"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Nu mai sunt rezultate de afișat."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Pachetele mele"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Contul meu"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Înregistrare"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Detalii pachet de bază"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Operațiuni"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Examinează PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Caută în wiki"
|
|
|
|
msgid "Flagged out-of-date"
|
|
msgstr "Marcat ca Neactualizat"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marchează pachetul ca Neactualizat"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Elimină marcaj pachet"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Elimină vot"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votează acest pachet"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Dezactivează notificări"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notifică pentru comentarii noi"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d cerere în așteptare"
|
|
msgstr[1] "%d cereri în așteptare"
|
|
msgstr[2] "%d de cereri în așteptare"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Șterge pachet"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Fuzionează pachet"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adoptă pachet"
|
|
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Schimbă categoria"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Vezi informații despre contul lui %s"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Ultimul autor de pachet"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Voturi"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Prima trimitere"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultima actualizare"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adaugă comentariu"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Comentariul a fost adăugat."
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Vizualizează toate comentariile"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Ultimele comentarii"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Șterge comentariu"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by %s"
|
|
msgstr "Comentariu de %s"
|
|
|
|
msgid "Anonymous comment"
|
|
msgstr "Comentariu anonim"
|
|
|
|
msgid "deleted"
|
|
msgstr "șters"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Toate comentariile"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalii pachet"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Pachet de bază"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL upstream"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Vizitează pagina web pentru"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licențe"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupuri"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflicte"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Furnizează"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Înlocuiește"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependențe"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Cerut de"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Close Request: %s"
|
|
msgstr "Închide cererea: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește acest formular pentru a închide cererea pentru pachetul de bază %s"
|
|
"%s%s."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notă"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câmpul pentru comentarii poate fi lăsat necompletat. Este totuși foarte "
|
|
"recomandat să adaugi un comentariu când respingi o cerere."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motiv"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Acceptat"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Respins"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarii"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "File Request: %s"
|
|
msgstr "Înregistrează cerere: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește acest formular pentru a înregistra o cerere pentru pachetul de "
|
|
"bază %s%s%s care cuprinde următoarele pachete:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipul de cerere"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfan"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Fuzionează"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d cerere pentru pachet găsită"
|
|
msgstr[1] "%d cereri pentru pachet găsite"
|
|
msgstr[2] "%d de cereri pentru pachet găsite"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Pagina %d din %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pachet"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Depusă de"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d days left"
|
|
msgstr "~%d zile rămase"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d oră rămasă"
|
|
msgstr[1] "~%d ore rămase"
|
|
msgstr[2] "~%d de ore rămase"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 oră a rămas"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptă"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Blocat"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Închide"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Închis"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nume, Descriere"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Doar nume"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nume exact"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Pachet de bază exact"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcate"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Nemarcate"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votat"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Vârstă"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Introdu criteriul de căutare"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Orice"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Caută după"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Cuvinte cheie"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Neactualizate"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortează după"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinea sortării"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per pagină"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfane"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Eroare la preluarea listei de pachete."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Niciun pachet nu s-a potrivit criteriului de căutare."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d pachet găsit"
|
|
msgstr[1] "%d pachete găsite"
|
|
msgstr[2] "%d de pachete găsite"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfan"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marchează ca Neactualizat"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptă pachete"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonează pachete"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Șterge pachete"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Orice tip"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistici"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pachete orfane"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pachete adăugate în ultimele 7 zile"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pachete actualizate în ultimele 7 zile"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pachete actualizate în ultimul an"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pachete niciodată actualizate"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilizatori înregistrați"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Trusted users"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualizări recente"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Statisticile mele"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pachete în depozitul fără suport"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detaliile propunerii."
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Această votare este încă în desfășurare."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Trimis: %s de %s "
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârșit"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abținere"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participare"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Ultimele voturi de la un TU"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ultimul vot"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Niciun rezultat găsit"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|