aurweb/po/tr.po
2023-01-11 12:25:52 -08:00

2344 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2011,2013-2015
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012,2014
# Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015,2020-2022
# Koray Biçer <kbicer@protonmail.ch>, 2020
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Samed Beyribey <ras0ir@eventualis.org>, 2012
# Samed Beyribey <samed@ozguryazilim.com.tr>, 2012
# Serpil Acar <acarserpil89@gmail.com>, 2016
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Demiray Muhterem <mdemiray@msn.com>, 2015,2020-2022\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Üzgünüz, talep ettiğiniz sayfa bulunamadı."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Not"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "Git clone linkleri web tarayıcıda açılamazlar."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "%s'in Git deposunu kopyalamak için, %s komutunu çalıştırın."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Detaylar sayfasına %s geri dönmek için %sburaya%s tıklayınız."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Hizmete Erişilemiyor"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Paniklemeyin! Bu site bakım çalışmaları nedeniyle erişime kapatıldı. Kısa süre sonra yeniden çalışmaya başlayacak"
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Yanlış şifre."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Öneri ekle"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Kullanıcı işlemi için geçersiz anahtar."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Geçersiz tür."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Öneri boş olamaz."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Yeni öneri gönderildi."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Oylanması için öneri gönder."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "İstekli/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "Bir GK ekleme"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "Bir GK çıkartma"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "Bir GK çıkartma (bildirilmemiş hareketsizlik)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Amendment of Bylaws"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Öneri"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Yardımcı bakımcıları Yönet"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Yorumu düzenle"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrol Paneli"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "İşaretli Paketlerim"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "İsteklerim"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Paketlerim"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Bakımını yaptığım paketleri ara"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Ortak Bakılan Paketler"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Birlikte baktığım paketleri ara"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Bilgi almak için lütfen %sAUR Kullanıcı Rehberi%s ve %sGK Rehberini%s okuyun."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %smutlaka%s %sArch Paket Standartlarına%s uymalıdır aksi takdirde silinecektir. "
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "FERAGATNAME"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "AUR paketleri kullanıcılar tarafından üretilirler. Bu paketlerin herhangi bir risk taşıyabileceğini unutmayın."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Daha fazlasını öğrenin..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Destek"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Paket Talepleri"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Paket ayrıntıları sayfasındaki %sPaket Eylemleri%s kutusunda doldurulabilecek üç tür talep vardır:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Sahipsiz Bırakma Talebi"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Bir paketin sahipliğinin bırakılması talebi, mesela bakımcısının etkin olmaması ve paketin uzun zamandır güncel değil olarak işaretlenmiş olması."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Silme Talebi"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Bir paketin Arch Kullanıcı Deposundan kaldırılması talebidir. Lütfen bunu, bir paket çalışmıyor fakat kolayca düzeltilebiliyorsa kullanmayın. Bunun yerine, paket bakımcısı ile iletişim kurun ve mecbur kalınırsa paketin sahipsiz bırakılması talebinde bulunun."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Birleştirme Talebi"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Bir paketin bir başkası ile birleştirilmesi talebidir. Bir paketin yeniden adlandırılması veya bir ayrılmış paketle değiştirilmesi gerekiyorsa kullanılabilir."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Bir talep hakkında tartışmak istiyorsanız, %saur-requests%s e-posta listesini kullanabilirsiniz. Bununla birlikte o e-posta listesini dosya talepleri için kullanmamalısınız."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Paketleri göndermek"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Artık AUR' a paket göndermek için SSH üzerinden Git kullanılmaktadır. Daha fazla bilgi için Arch Kullanıcı Deposu ArchWiki sayfasındaki %sPaketleri Göndermek%s bölümüne bakın."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "AUR için şu SSH parmak izleri kullanılmaktadır:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Tartışma"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Arch Kullanıcı Deposu (AUR) ve Güvenilir Kullanıcı yapısı ile ilgili genel tartışmalar %saur-general%s üzerinde yapılır. AUR web arayüzü geliştirme süreci ilgili tartışmalar %saur-dev%s listesinde yapılmaktadır."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hata Bildirimi"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "AUR web arayüzünde bir hata bulursanız, lütfen %s hata izleyicimiz %s üzerinde bir hata raporu doldurun. AUR web arayüzündeki %s hataları raporlamak için sadece %s izleyiciyi kullanın . Paketleme hatalarını bildirmek için paket bakıcısına başvurun veya ilgili paket sayfasına yorum yapın."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Paket Ara"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Sahiplen"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Oyu kaldır"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Bilgilendirme"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Bildirimi iptal et"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Giriş bilgilerinizi doldurun"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Kullanıcı adı veya birincil e-posta adresi"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Parolamı Unuttum"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP oturum açma devredışı. Lütfen oturum açmak için %sHTTPS kullanın%s."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Ölçütü"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Parola sıfırlama"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Parolanız başarıyla sıfırlandı."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Kullanıcı adınızı veya birincil e-posta adresinizi doğrulayın:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Yeni parolanızı girin:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Yeni parolanızı onaylayın:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Devam"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Kaydettiğiniz kullanıcı adını ve birincil e-posta adresini unuttuysanız, lütfen %s genel %s posta listesine bir mesaj gönderin."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Kullanıcı adınızı veya birincil e-posta adresinizi girin:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Paket Tabanları"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Seçilen paketler için sahiplik bırakılamadı. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Seçilen paketler kabul edilmedi, onay kontrol kutusunu işaretleyin."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Oyların ve yorumların ilişkilendirilebileceği herhangi bir paket bulunamadı."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Paket temeli kendisi ile birleştirilemiyor."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Paket Silimi"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Paketi Sil"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ve şu paketleri AUR üzerinden silmek için kullanın: "
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Paket silme işlemi kalıcıdır."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "İşlemi onaylamak için kutucuğu işaretleyin."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Paket silmeyi onaylayın"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket silebilir."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Paket Sahipliğini Bırak"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Şu paketleri içeren %s%s%s paket temelinin sahipliğini bırakmak için bu formu kullanın:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "Onay kutusunu işaretleyerek, artık bir paket yardımcısı olmak istemediğinizi onaylarsınız."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "İşaretleme kutucuğunu seçerek paketin sahipliğini bırakmayı ve sahipliği %s%s%s üzerine geçirmeyi kabul ediyorsunuz."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Kutucuğu işaretleyerek paketin sahipliğini bırakmayı kabul ediyorsunuz."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Paket sahipliğini bırakmayı onayla"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Sorumluluğunu bırak"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paketleri sahipsiz bırakabilir."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Yorumu İşaretle"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Paketi güncel değil olarak işaretle"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "Bu bir VCS paketi gibi görünüyor. AUR'daki paket sürümü en son taahhütle eşleşmiyorsa, lütfen güncelliğini %sdeğil%s olarak işaretleyin. Bu paketin işaretlenmesi, yalnızca, son yukarı akış değişiklikleri nedeniyle PKGBUILD içindeki kaynaklar taşınmışsa veya değişiklikler gerekliyse yapılmalıdır."
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "%s%s%s paket tabanını ve aşağıdaki paketleri güncel olmayan olarak işaretlemek için bu formu kullanın:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Lütfen %s değil, %s hataları bildirmek için bu formu kullanın. Bunun yerine paket yorumlarını kullanın."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Paketin neden güncel olmadığıyla ilgili detayları aşağıya girin, tercihen sürüm bildirilerinin veya yeni tarball sürümünün linklerini dahil ederek."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "İşaretle"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Sadece kayıtlı kullanıcılar paketleri güncel değil olarak işaretleyebilir."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Paket birleştirme"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Paketi Birleştir"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Bu formu paket temeli %s%s%s ile bir başka paketi birleştirmek için kullanın. "
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Şu paketler silinecek: "
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Paket birleştirme işlemi geri alınamaz."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Birleştirmek istediğiniz paketin ismini girin."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Şununla birleştir:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Paket birleştirme onayı"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Birleştir"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Sadece geliştiriciler ve güvenilir kullanıcılar paket birleştirebilir."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "İstek Oluştur"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Kapama Talebi"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "İleri"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Talepler"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Kayıt ol"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Kullanım Şartları"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Aşağıdaki belgeler güncellendi. Lütfen bunları dikkatle inceleyin:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "düzeltme %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Yukarıdaki şartlar ve koşulları kabul ediyorum."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Öneri detayları alınamadı."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "Sadece Güvenilir Kullanıcılar oy kullanabilir."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Oy kimliği geçersiz."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Mevcut Oylar"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Geçmiş Oylar"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Oy verenler"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden hesap oluşturma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Lütfen yeni şifrenizi onaylayın."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "Yedekleme e-posta adresi geçersiz."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "Ana sayfa geçersiz, lütfen tam HTTP(li) URL belirtin."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "PGP anahtarı parmak izi hatalı."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "SSH kamu anahtarı geçersiz."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Hesap izinleri yükseltilemiyor."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Saat dilimi şu anda desteklenmemektedir."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Kullanıcı adı, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, zaten kullanılıyor."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "SSH kamu anahtarı, %s%s%s, zaten kullanımda."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "CAPTCHA eksik."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "Bu CAPTCHA'nın süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "Girilen CAPTCHA yanıtı geçersiz."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Hesap oluşturulurken hata oluştu, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla oluşturuldu."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Bir parola sıfırlama anahtarı e-posta adresinize gönderildi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Hesabınızı kullanmak için Giriş bağlantısını kullanın."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Hesapta değişiklik yapılmadı, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Hesap, %s%s%s, başarıyla düzenlendi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Muhtemelen sürekli spam saldırıları olması nedeniyle IP adresinizden giriş yapma devre dışı bırakılmış. Bu durumdan dolayı üzgünüz."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Hesap donduruldu"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "Hesapları askıya alma izniniz yok."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Parolanız sıfırlandı. Kısa süre önce yeni hesap oluşturduysanız lütfen, ilk parolanızı ayarlamak için onaylama e-postasındaki bağlantıyı kullanın. Aksi takdirde, %sParola Sıfırlama%s sayfasında bir sıfırlama anahtarı talep edin."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Bir kullanıcı oturumu üretilmeye çalışılırken sorun oluştu."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "%s için hesap bilgilerini görüntüle"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Paket ID'si veya paket ismi eksik."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Bu yorumu düzenlemek için yetkiniz yok."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Yorum bulunamadı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Yorum boş olamaz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Yorum eklendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "5 taneden fazla yorum iğnelenemez."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Bu yorumu iğnelemek için yetkiniz yok."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Bu yorumun sabitlemesini kaldırma izniniz yok."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Yorum iğnelendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Yorum sabitlemesi kaldırıldı"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "Kötü Yönlendirici başlık."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "Bildirilecek herhangi bir paket seçmediniz."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "Seçilen paketlerin bildirimleri etkinleştirildi."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "Bildirim kaldırma için herhangi bir paket seçmediniz."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "Seçtiğiniz bir pakette bildirimler etkin değil."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "Seçilen paketlerin bildirimleri kaldırıldı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Seçilen paketler işaretlenmedi, lütfen bir yorum giriniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Paket silmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden biri mevcut değil."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Seçilen paketler silindi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden birini benimsemenize izin verilmiyor."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden birini reddetme izniniz yok."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Bu silinmiş yorumu geri almak için yetkili değilsiniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Yorum silindi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Yorum silindi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Yorum düzenlendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Bu paket temelinin anahtar kelimelerini düzenleme yetkisine sahip değilsiniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Paket temeli anahtar kelimeleri güncellendi."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Bu paket temelinin yardımcı bakımcılarını yönetme yetkisine sahip değilsiniz."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Paket temeli yardımcı bakımcıları güncellendi."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Paket detaylarını görüntüle"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "%s'ye ihtiyaç duyuyor."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Paket gereksinimlerinin kaydını tutmalısın."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Yorum alanı boş olmamalı."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Geçersiz talep türü."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Talep başarıyla eklendi."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Geçersiz sebep."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Sadece GK'lar ve geliştiriciler talepleri kapatabilirler."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Talep başarıyla kapatıldı."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Bu formu kullanarak %s AUR hesabını temelli silebilirsiniz."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUYARI%s: Bu eylem geri döndürülemez."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Silmeyi onayla"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Türü"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Güvenilir Kullanıcı & Geliştirici"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta adresi"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Gerçek İsim"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Rumuzu"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP Anahtar Parmak İzi"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Şu tarihten beri etkin değil:"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Kayıt tarihi:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Son giriş"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Hiç"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Bu kullanıcının hesabını düzenleyin"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Bu kullanıcının yorumlarını listele"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Bu hesabı temelli olarak silmek istiyorsanız %sburaya%s tıklayın."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Kullanıcı detayları için %sburaya%s tıklayın."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Bu hesap tarafından yapılan yorumları listelemek için %s buraya %s tıklayın."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "gerekli"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "Kullanıcı adınız, oturum açmak için kullanacağınız addır. Hesabınız etkin olmasa bile, herkes tarafından görülebilir."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Normal kullanıcı"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Güvenilen kullanıcı"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Hesap Donduruldu"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi doğru girdiğinizden emin olun, aksi halde hesabınız kilitlenecektir."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "E-posta Adresini Gizle"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "E-posta adresinizi gizlemezseniz, tüm kayıtlı AUR kullanıcıları tarafından görülebilir. E-posta adresinizi gizlerseniz, adres yalnızca Arch Linux personeli tarafından görülebilir."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Yedekleme E-posta Adresi"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "İsteğe bağlı olarak, birincil e-posta adresinize erişiminizi kaybetmeniz durumunda hesabınızı geri yüklemek için kullanılabilecek ikincil bir e-posta adresi sağlayın."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "Parola sıfırlama bağlantıları her zaman hem birincil adresinize hem de yedek e-posta adresinize gönderilir."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "Yedek e-posta adresiniz her zaman %s ayarından bağımsız olarak yalnızca Arch Linux personeli tarafından görülebilir."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Saat dilimi"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Şifreyi değiştirmek istiyorsanız, yeni bir şifre girin ve yeni şifreyi tekrar girerek onaylayın."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Parolayı tekrar girin"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Aşağıdaki bilgi sadece Arch Kullanıcı Deposu' na paket göndermek istiyorsanız gereklidir."
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH Kamu Anahtarı"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Bildirim ayarları"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Yeni yorumları bildir"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Paket güncellemelerini bildir"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Sahiplik değişikliklerini bildir."
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "Profil değişikliklerini onaylamak için lütfen mevcut şifrenizi girin:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "Mevcut şifreniz"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "AUR otomatik hesap oluşturmaya karşı korumak için sizden aşağıdaki komutun çıktısını sağlamanızı rica ediyoruz:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Donduruldu"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Az"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Fazla"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "%s%s%s için yardımcı bakımcı eklemek istiyorsanız bu formu kullannı (her satırda bir kullanıcı adı):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Güncel olmayan olarak işaretli yorum: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s, aşağıdaki nedenlerden dolayı %s%s%s'i %s%s%s olarak işaretledi:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s güncel değil olarak işaretlenmedi."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Detaylara Geri Dön."
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Telif Hakkı %s 2004-%d aurweb Gelişim Takımı."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Hesabım"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Paket Eylemleri"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD görüntüle"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Değişiklikleri Görüntüle"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Anlık görüntüsünü indir"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Wikide ara"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Güncel değil olarak işaretlendi (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "İşareti kaldır"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Oyu kaldır"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Pakete oy ver"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Bildirimleri kapat"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Bildirimleri etkinleştir"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Yardımcı Bakımcıları Yönet"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d adet bekleyen talep"
msgstr[1] "%d adet bekleyen talep"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Paketi Sahiplen"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Paket Temeli Ayrıntıları"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "salt okunur"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "kopyalamak için tıkla"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Yükleyen"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Son Paketleyici"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Oy"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Beğenilme"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "İlk Yükleme"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Yorumu düzenle: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "AUR paketindeki işlemleri referans alan Git işlem tanımlayıcıları ve URL adresleri otomatik olarak bağlantılara dönüştürülür."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "%s Markdown sözdizimi %s kısmen desteklenmektedir."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "İğnelenmiş Yorumlar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Son Yorumlar"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Yorum"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s, %s'e yorum yaptı."
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "%s'e isimsiz yorum"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "%s paketinde %s yorumladı"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "%s'te, %s tarafından silindi."
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "%s'te silindi."
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "%s'te, %s tarafından düzenlendi"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "%s'te düzenlendi."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Yorumu silmeyi geri al."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Yorumu iğnele"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Yorum sabitlemesini kaldır"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Paket Temeli"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Geliştiricinin Bağlantısı"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Web sayfasını görüntüle"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Çakışır"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Sunar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Yerini alır"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "İhtiyaç duyanlar"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Kaynak kodlar"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Bu formu %s%s%s paket temeli için yapılan talebi kapatmak için kullanın."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Yorum alanı boş bırakılabilir. Ancak, bir talebi reddederken bir yorum eklemeniz şiddetle önerilir."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Kabul edildi"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Reddedildi"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Bu formu kullanarak aşağıdaki paketleri içeren paket temeli %s%s%s için talep doldurun:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Talep türü"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Silme"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Öksüz"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Şununla ilişkilendir:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Silme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini istiyorsunuz. Bu tür bir istek birden fazla olan paketlerde, geliştirilmesi durdurulmuş yazılımlarda, ve aynı zamanda yasadışı ve onarılamaz bozuklukta olan paketler için kullanılmalıdır."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Birleştirme talebi göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paketi silmesini ve bu paketin oylarını ve yorumlarını diğer pakete transfer etmesini istiyorsunuz. Bir paketi birleştirmek ilgili Git deposunu etkilemeyecektir. Hedef paketin Git geçmişini bizzat güncellediğinizden emin olun. "
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Bir sahipsiz istek göndererek, Güvenilir Kullanıcıdan paket tabanını reddetmesini istersiniz. Lütfen bunu yalnızca paketin sürdürme eylemine ihtiyacı varsa, sürdürücü MIA ise ve daha önce bakım görevlisine başvurmayı denediyseniz yapın."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Arama kriterlerinize uyan istek yok."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d adet paket talebi bulundu."
msgstr[1] "%d adet paket talebi bulundu."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Dolduran"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d gün kaldı"
msgstr[1] "~%d gün kaldı"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d saat kaldı"
msgstr[1] "~%d saat kaldı"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 saat kaldı"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Kabul"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Bekliyor"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Kapandı"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "İsim, Açıklama"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Sadece İsim"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Tam Ad"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Tam Paket Temeli"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Yardımcı Bakıcı"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Bakıcı, Yardımcı Bakıcı"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "İşaretlenmiş"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "İşaretlenmemiş"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Oylanmış"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Son düzenleme"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Eskiden yeniye"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Yeniden eskiye"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Arama kriteri girin"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Buna göre ara"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Her sayfa"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Sahipsiz"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d adet paket bulundu."
msgstr[1] "%d adet paket bulundu."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "Popülarite, oluşturulmasından itibaren günlük %.2f oranı ile ağırlaştırılarak bulunan her oyun toplamı ile ölçülür."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "sahipsiz"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Paketleri Sahiplen"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Paketleri Sil"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Herhangi bir tür"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Sahipsiz Paketler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Son Güncellemeler"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "İstatistiklerim"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Öneri Detayları"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Son"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Sonuç"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Çekimser"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Katkı"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "GK tarafından verilen son oylar"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Son Oy"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "AUR Şifre Sıfırlama"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "E-posta adresinizle ilişkili {user} hesabı için bir şifre sıfırlama isteği gönderildi. Şifrenizi sıfırlamak isterseniz, aşağıdaki bağlantıyı [1] takip edin, aksi takdirde bu mesajı dikkate almayın; hiçbir şey olmaz."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Arch Kullanıcı Deposuna Hoş Geldiniz"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Arch Kullanıcı Deposuna Hoş Geldiniz! Yeni hesabınız için bir başlangıç şifresi belirlemek için lütfen aşağıdaki bağlantıyı [1] tıklayın. Bağlantı çalışmazsa, kopyalayıp tarayıcınıza yapıştırmayı deneyin."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} için yorum yapın"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1], {pkgbase} [2] ürününe şu yorumu ekledi:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Artık bu paket hakkında bildirim almak istemiyorsanız, lütfen paket sayfasına [2] gidin ve \"{label}\" seçeneğini seçin."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Diğer paket güncellemeleri: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1], {pkgbase} [2] için yeni bir işlemde bulundu."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} için AUR Güncel Değil Bildirimi"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "{pkgbase} [1] paketiniz {user} [2] tarafından eski olarak işaretlendi:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} için AUR Sahiplik Bildirimi"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "{pkgbase} [1] paketi {user} [2] tarafından kabul edildi."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "{pkgbase} [1] paketi {user} [2] tarafından reddedildi."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} için AUR Ortak Bakıcı bildirimi"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "{pkgbase} [1] ortak bakıcı listesine eklendi."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "{pkgbase} [1] adlı ortak bakıcı listesinden çıkarıldınız."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "AUR Paketi silindi: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1], {old} [2] ile {new} [3] arasını birleştirdi.\n\n-- \nEğer yeni paket hakkında bildirim almak istemiyorsanız, lütfen [3] 'e gidin ve \"{label}\" düğmesini tıklayın."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] {pkgbase} [2] paketini sildi.\n\nArtık bu paket hakkında bildirim almayacaksınız."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr "TU Oylama Hatırlatıcısı: Teklif {id}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Lütfen {id} [1] teklifine oy vermeyi unutmayın. Oylama süresi 48 saatten az sürer."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "Geçersiz hesap türü sağlandı."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "Hesap türlerini değiştirme izniniz yok."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "Bu kullanıcının hesap türünü %s olarak değiştirme izniniz yok."
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "%s için kabul edilecek sahipsize gereksinim yok."
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "İç Sunucu Hatası"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "Önemli bir hata oluştu."
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "Ayrıntılar günlüğe kaydedildi ve posta yöneticisi tarafından gözden geçirilecek. Bunun neden olabileceği rahatsızlıktan dolayı özür dileriz."
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "AUR Sunucu Hatası"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "İlgili paket isteği kapatma yorumları..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "Bu eylem, kendisiyle ilgili bekleyen paket isteklerini kapatacaktır. %s Yorum %s atlanırsa, bir kapatma yorumu otomatik olarak oluşturulur."