mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
842 lines
21 KiB
Text
842 lines
21 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bartek Piotrowski <barthalion@gmail.com>, 2011.
|
|
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011.
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 19:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kwpolska <kwpolska@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
|
"Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %hInstrukcję Użytkownika AUR%h oraz %hInstrukcję Zaufanego Użytkownika%h."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h, inaczej będą usuwane!"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ZRZECZENIE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
|
"files is at your own risk."
|
|
msgstr "Zamieszczone pakiety są stworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru powierdzenia."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Pozostaw pole z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID głosowania nieprawidłowe."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Obecne Głosy"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Poprzednie Głosy"
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Dodaj Propozycję"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następna"
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr "Długość musi być liczbą."
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "Długość musi wynosić co najmniej 1."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Wnioskodawca/TU"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(puste jeśli nie dotyczy)"
|
|
|
|
msgid "Length in days"
|
|
msgstr "Długość w dniach"
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr "(domyślnie 7 jeśli puste)"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
|
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
|
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "Została wysłana prośba o zresetowanie hasła do konta przypisanego do Twojego adresu e-mail. Jeśli chcesz je zresetować, kliknij w link poniżej, w przeciwnym razie zignoruj tą wiadomość."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Resetowanie hasła"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
|
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
|
msgstr "Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś przy rejestracji, wyślij wiadomość na listę dyskusyjną %haur-general%h."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Błąd - plik nie został załadowany."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
|
" makepkg(8) only)."
|
|
msgstr "Błąd - niewspierany format pliku (wysyłaj tylko tarballe skomprezowane za pomocą gzip stworzone przez makepkg(8))."
|
|
|
|
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
|
msgstr "Błąd - rozmiar zdekompresowanego pliku jest za duży."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
|
msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać więcej, niż jednego katalogu."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
|
msgstr "Błąd - źródłowy tarball nie może zawierać plików na zewnątrz katalogu."
|
|
|
|
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
|
msgstr "Bład - źródłowy tarball nie może zawierać zagnieżdżonych podkatalogów."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Błąd podczas próby rozpakowania archiwum - plik PKGBUILD nie istnieje."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Brakująca zmienna %s w PKGBUILD-zie."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Adres URL nie zawiera protokołu (np. http// czy ftp://)."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania pakietu %h%s%h."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
|
"official repos."
|
|
msgstr "%s jest na czarnej liście pakietów, sprawdź, czy nie jest dostępny w oficjalnych repozytoriach."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
|
"--source`."
|
|
msgstr "Tutaj możesz wysłać źródła pakietów. Stwórz je poleceniem `makepkg --source`."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Kategoria pakietu"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Wybierz kategorię"
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Plik do załadowania"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Przepraszam, ale ładowanie plików nie jest obsługiwane przez ten serwer."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Musisz utworzyć konto aby móc dodawać pakiety."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwsza"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatnia"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały zaznaczone jako nieaktualne."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
|
msgstr "Musisz się zalogować przed usuwaniem pakietów."
|
|
|
|
msgid "You do have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc porzucać pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oddania głosów."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Komentarz został usunięty."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Brakujące ID kategorii."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kategorii."
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Brakujący identyfikator pakietu."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień, by zmienić kategorię tego pakietu."
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Kategoria pakietu zmieniona."
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "wymagane"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Developer"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto zablokowane"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Hasło (ponownie)"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick na IRC-u"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikacji konta %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie zaktualizowane."
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
msgid "Change category"
|
|
msgstr "Zmień kategorię."
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Głosów"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Nadesłał"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Ten pakiet został oznaczony jako nieaktualny."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Wymagane przez"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
|
msgstr "Witaj, warto to przeczytać!"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Głos"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Szczegóły propozycji"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Głosujących"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Błędy"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Dyskusja"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Moje Pakiety"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Głosuj"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Cofnij głos"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Włącz powiadamianie"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Powiadomienie o nowym komentarzu."
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Brak powiadomień o nowych komentarzach."
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Zaznacz jako nieaktualny"
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Przejmij pakiety"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Porzuć pakiety"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Usuń pakiety"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Scal z"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Dowolny rodzaj"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Komentarz został dodany."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Napisz swój komentarz poniżej."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Zalogowany jako: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Zapomniałem hasła"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Ostatnie aktualizacje"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Moje statystyki"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pakietów w unsupported"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Nieaktualny"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Osierocone"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Zaufanych Użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Lista pakietów"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "bez opiekuna"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Pokazywanie wyników %s - %s z %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Komentarz - autor: %s, data: %s"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Show all %s comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Bez opiekuna"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolna"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Szukaj według"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nazwa, Opis"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Tylko nazwa"
|
|
|
|
msgid "Exact name"
|
|
msgstr "Dokładna nazwa"
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Na stronie"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczony"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Nieoznaczony"
|