mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
935 lines
24 KiB
Text
935 lines
24 KiB
Text
# German (Deutsch) translation
|
|
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
|
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."
|
|
|
|
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."
|
|
|
|
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Konto-Typ"
|
|
|
|
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto gesperrt"
|
|
|
|
msgid "New Package Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC-Name"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Normaler Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Last Voted"
|
|
msgstr "Zuletzt abgestimmt"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Wirklicher Name"
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Konto bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
|
msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."
|
|
|
|
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
|
msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Click on the Home link above to login."
|
|
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Bestätige das Passwort"
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Irgendein Typ"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Letzte Stimme"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID fehlt"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
|
msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Diskussion"
|
|
|
|
msgid "Bugs"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Weniger"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Notwendig"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
|
|
|
|
msgid "Error looking up username, %s."
|
|
msgstr "Benutzer %s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported"
|
|
msgstr "Pakete in \"unsupported\""
|
|
|
|
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
|
msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt."
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
|
|
|
|
msgid "You must supply a username."
|
|
msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben."
|
|
|
|
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden"
|
|
|
|
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
|
msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt"
|
|
|
|
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
|
msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind"
|
|
|
|
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
|
msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit."
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierungen"
|
|
|
|
msgid "Your account has been suspended."
|
|
msgstr "Dein Konto wurde gesperrt."
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
msgid "Error trying to generate session id."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID."
|
|
|
|
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
|
msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."
|
|
|
|
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
|
msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen."
|
|
|
|
msgid "You must supply a password."
|
|
msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben."
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Angemeldet als: %s"
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
|
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
|
|
|
|
msgid "Out-of-date"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
msgid "User Statistics"
|
|
msgstr "Benutzerstatistiken"
|
|
|
|
msgid "Flagged as safe by me"
|
|
msgstr "Von mir als sicher markiert"
|
|
|
|
msgid "Flagged as safe"
|
|
msgstr "Als sicher markiert"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Meine Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startseite"
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing package ID."
|
|
msgstr "Paket-ID fehlt."
|
|
|
|
msgid "Invalid category ID."
|
|
msgstr "Kategorie-ID ungültig."
|
|
|
|
msgid "Enter your comment below."
|
|
msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Kommentar-ID fehlt."
|
|
|
|
msgid "Package category updated."
|
|
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
|
|
|
|
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
|
msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "Select new category"
|
|
msgstr "Wähle neue Kategorie."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Suche nach"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Entferne Kommentar"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "Verwaist"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Stimmen"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Zuerst eingereicht am"
|
|
|
|
msgid "Tarball"
|
|
msgstr "Tar-Archiv"
|
|
|
|
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
|
msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt."
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Abgestimmt"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "Flag Safe"
|
|
msgstr "Als \"Sicher\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
|
msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meine Pakete"
|
|
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Sicher"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Neu ordnen"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "No New Comment Notification"
|
|
msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Pro Seite"
|
|
|
|
msgid "Package Listing"
|
|
msgstr "Paket-Liste"
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Paket-Details"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
|
msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden."
|
|
|
|
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen"
|
|
|
|
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
|
msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h."
|
|
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alter"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Eingereicht von"
|
|
|
|
msgid "Un-Vote"
|
|
msgstr "Abwählen"
|
|
|
|
msgid "change category"
|
|
msgstr "Kategorie wechseln"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Pakete entfernen"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Comment by: %s on %s"
|
|
msgstr "Kommentar von: %s am %s"
|
|
|
|
msgid "Flag Out-of-date"
|
|
msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
|
msgstr "Paket als \"sicher\" markieren"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Unflag Safe"
|
|
msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Quellen"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigen"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Abstimmen"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Pakete übernehmen"
|
|
|
|
msgid "New Comment Notification"
|
|
msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
|
msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
msgid "You have been successfully logged out."
|
|
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."
|
|
|
|
msgid "Use this form to update your account."
|
|
msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
|
|
|
|
msgid "Unsafe"
|
|
msgstr "Unsicher"
|
|
|
|
msgid "This package has been flagged out of date."
|
|
msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."
|
|
|
|
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
|
msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert."
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Benötigt von"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konten"
|
|
|
|
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
|
msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't flag package safe."
|
|
msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."
|
|
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
|
msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
|
msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."
|
|
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
|
msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
|
msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
|
msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert."
|
|
|
|
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
|
msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not change directory to %s."
|
|
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
|
msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen."
|
|
|
|
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten."
|
|
|
|
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
|
msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
|
|
|
|
msgid "Package upload successful."
|
|
msgstr "Paket erfolreich hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Overwrite existing package?"
|
|
msgstr "Existierendes Paket überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
|
msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden."
|
|
|
|
msgid "You did not specify a package name."
|
|
msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben."
|
|
|
|
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
|
msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s."
|
|
|
|
msgid "Upload package file"
|
|
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
|
|
|
|
msgid "Package Location"
|
|
msgstr "Ort des Pakets"
|
|
|
|
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package names do not match."
|
|
msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein."
|
|
|
|
msgid "Package Category"
|
|
msgstr "Paket-Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Could not change to directory %s."
|
|
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln"
|
|
|
|
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
|
msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Error - No file uploaded"
|
|
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
|
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
|
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Wähle einen Ort"
|
|
|
|
msgid "Select Category"
|
|
msgstr "Wähle eine Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Could not create directory %s."
|
|
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."
|
|
|
|
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
|
msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei."
|
|
|
|
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Could not re-tar"
|
|
msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen."
|
|
|
|
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
|
msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."
|
|
|
|
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
|
msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
|
msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"
|
|
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Eingereicht: %s von %s"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Angemeldet bleiben"
|
|
|
|
msgid "Package category changed."
|
|
msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."
|
|
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Insgesamt"
|
|
|
|
msgid "Missing category ID."
|
|
msgstr "Fehlende Kategorie-ID."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos."
|
|
msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist."
|
|
|
|
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
|
|
msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."
|
|
|
|
msgid "PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
|
msgstr "(7, falls leer)"
|
|
|
|
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Laufende Abstimmungen"
|
|
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
|
msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "Length must be at least 1."
|
|
msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
|
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
|
|
|
|
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
|
msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
|
|
|
|
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
|
msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!"
|
|
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein"
|
|
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Vorschlag"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Stimme zurückziehen"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Der Nutzername ist ungültig"
|
|
|
|
msgid "Length must be a number."
|
|
msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."
|
|
|
|
msgid "%s has %s apples."
|
|
msgstr "%s hat %s Äpfel."
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Enthalten"
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Vorschlag-Details"
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
|
|
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
|