mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
2139 lines
61 KiB
Text
2139 lines
61 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
|
|
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2016
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2018
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
|
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 22:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 18:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
|
|
|
|
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s."
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Serviço indisponível"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr "Sem pânico! Este site está fechado para manutenção. Voltaremos às atividades em breve."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: html/account.php template/header.php
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: html/account.php html/addvote.php
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Você precisa fazer login para ver as informações do usuário."
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Adicionar proposta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Usuário não existe."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo inválido."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Proposta não pode ser vazia."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nova proposta foi enviada."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Requerente/UC"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vazio se não aplicável)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Adição de um UC"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Remoção de um UC"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Remoção de um UC (inatividade não declarada)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Emenda ao Estatuto"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Gerenciar co-mantenedores"
|
|
|
|
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Editar comentário"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "Meus pacotes sinalizados"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Minhas requisições"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Meus pacotes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu mantenho"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Pacote comantidos"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu comantenho"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes de Usuário do AUR%s e %sDiretrizes de UC do AUR%s para mais informações."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [community]."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVISO LEGAL"
|
|
|
|
#: html/home.php template/footer.php
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Aprenda mais..."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Suporte"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Requisições de pacote"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
|
"Actions%s box on the package details page:"
|
|
msgstr "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do pacote%s na página de detalhes do pacote:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr "Requisite que seja desvinculado um pacote de seu mantenedor, de forma que o pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Requisição de exclusão"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
|
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor do pacote e, se necessário, preencha uma requisição para tornar esse pacote órfão."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Requisição de mesclagem"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr "Se você quiser discutir uma requisição, você pode user a lista de discussão %saur-request%s. Porém, por favor não use essa lista para fazer requisições."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Enviando pacotes"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
|
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais detalhes."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussão"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
|
|
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) e do Usuário Confiável acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento do AUR web, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Relatório de erros"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
|
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
|
|
"a comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, por favor preencha um relatório de erro no nosso %sbug tracker%s. Use o tracker para relatar erros encontrados no AUR web, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor do pacote ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Pesquisar pacote"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adotar"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Desfazer voto"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Não notificar"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: html/login.php html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Conectado como: %s"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Digite as credenciais de login"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "User name or email address"
|
|
msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: html/login.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Lembrar de mim"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Esqueci minha senha"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "Login via HTTP está desabilitado. Favor %sacesse via HTTPs%s caso queira fazer login."
|
|
|
|
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critérios de pesquisa"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: html/packages.php
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Campos de senha não correspondem."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "E-mail inválido."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Redefinição de senha"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Verifique no seu e-mail pelo link de confirmação."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirme seu endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Informe com sua senha:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirme sua nova senha:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php html/tos.php
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
|
" message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr "Se você esqueceu o endereço de e-mail que você usou para registrar, por favor envie uma mensagem para a lista de e-mail do %saur-general%s."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Digite o seu endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Pacotes base"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar pacote para nele fundir votos e comentários."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados não foram apagados, marque a caixa de confirmação."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Exclusão de pacotes"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Excluir pacote"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: "
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abandonar pacote"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
|
" packages: "
|
|
msgstr "Use esse formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que incluem os seguintes pacotes:"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
|
"package co-maintainer."
|
|
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja deixar de ser um comantenedor de pacote."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e transferir a responsabilidade para %s%s%s."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Apenas Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem abandonar pacotes."
|
|
|
|
#: html/pkgflagcomment.php
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Comentário da marcação"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Marcar pacote desatualizado"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"out-of-date: "
|
|
msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes como desatualizados: "
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "Por favor, %snão%s use esse formulário para relatar erros. Para isto, use os comentários do pacote."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo tarball de lançamento."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Mesclagem de pacotes"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Mesclar pacote"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Mesclar em:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Somente Usuários Confiáveis e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Enviar requisição"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Fechar requisição"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Requisições"
|
|
|
|
#: html/register.php template/header.php
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: html/register.php
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Termos de Serviço"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
|
msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Por favor, revise-os cuidadosamente:"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "revision %d"
|
|
msgstr "revisão %d"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
|
msgstr "Eu aceito os termos e condições acima."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuário confiável"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Apenas Usuários Confiáveis têm permissão para votar."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Você já votou nessa proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "ID de voto inválido."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos atuais"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Votos anteriores"
|
|
|
|
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Eleitores"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Faltando ID de usuário"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "O usuário é inválido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Pode conter somente um ponto, traço inferior ou hífen."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
|
msgstr "A página inicial é inválida. Por favor especificar a URL HTTP(s) completa."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Idioma sem suporte no momento."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "Fuso horário sem suporte no momento."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está em uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Clique no link de Login acima para usar a sua conta."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "A conta %s%s%s foi modificada com sucesso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "O formulário de login está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Conta suspensa"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, por favor requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Usuário ou senha inválida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinação entre email e chave de redefinição é inválida"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Ver informações da conta para %s"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "O comentário não existe."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "O comentário não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "O comentário foi adicionado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Você tem que estar conectado para poder editar informações do pacote."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Faltando ID de comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "O comentário foi afixado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "O comentário foi desafixado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados, por favor insira um comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Você não selecionou pacote para adotar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "O comentário foi excluído."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "O comentário foi editado."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "requer %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tipo de requisição inválida"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Requisição adicionada com sucesso"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Motivo inválido"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Apenas UCs e desenvolvedores podem fechar requisições."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Requisição fechada com sucesso"
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Você pode usar esse formulário para excluir permanentemente a conta %s do AUR."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sAVISO%s: Essa ação não pode ser desfeita."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmar exclusão"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Usuário Confiável & Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome real"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Apelido no IRC"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Impressão digital de chave PGP"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inativo desde"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Data de registro:"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Edite a conta desse usuário"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obrigatório"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
|
"general public, even if your account is inactive."
|
|
msgstr "Seu nome de usuário é o nome que você vai usar para se autenticar. É visível para o público geral, mesmo se sua contas estiver inativa."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuário normal"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Trusted user"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Conta suspensa"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do contrário você perderá acesso."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Re-digite a senha"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
|
" the Arch User Repository."
|
|
msgstr "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para o Repositório de Usuário do Arch."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Chave pública de SSH"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Configurações de notificação"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notificar sobre novos comentários"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspensa"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de usuário por linha):"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Retornar para Detalhes"
|
|
|
|
#: template/footer.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
|
|
|
|
#: template/header.php
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr " Minha conta"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Ações do pacote"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Visualizar PKGBUILD"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Ver alterações"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Baixar snapshot"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Pesquisar no wiki"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como desatualizado"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Desmarcar desatualização"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Remover voto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votar neste pacote"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Desabilitar notificações"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificações"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Gerenciar comantenedores"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d requisição pentende"
|
|
msgstr[1] "%d requisições pentendes"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adotar pacote"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Detalhes do pacote base"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Git Clone URL"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "somente leitura"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Último empacotador"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularidade"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última atualização"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Editar comentário para: %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Adicionar comentário"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Ver todos os comentários"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Comentários afixados"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Últimos comentários"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s comentou em %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Comentário anônimo em %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "excluído em %s por %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "excluído em %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "editado em %s por %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "editado em %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Excluir comentário"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Afixar comentário"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Desafixar comentário"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Todos os comentários"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalhes do pacote"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Pacote base"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visitar o site para"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitos"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Provê"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Substitui"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Necessário para"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Use esse formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rejeitado"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "Use esse formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo de requisição"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Tornar órfão"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Mesclar em"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr "Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Trusted User exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais ou irreparavelmente quebrados."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr "Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Trusted User exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do pacote alvo."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr "Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Trusted User abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou - e não conseguiu - contatá-lo anteriormente."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhuma requisição correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
|
|
msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Página %d de %d."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Criada por"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "~%d dia restante"
|
|
msgstr[1] "~%d dias restantes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d hora restante"
|
|
msgstr[1] "~%d horas restantes"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 hora restante"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Travado"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nome, descrição"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Somente nome"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nome exato"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Pacote base exato"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Comantenedor"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor, comantenedor"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Não marcado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Pesquisar por"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desatualizado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordem de classificação"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Órfãos"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "órfão"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Ações"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Desmarcar desatualizado"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotar pacotes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar pacotes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Excluir pacotes"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualquer tipo"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacotes órfãos"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pacotes nunca atualizados"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuários Confiáveis"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Atualizações recentes"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "mais"
|
|
|
|
#: template/stats/user_table.php
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Minhas estatísticas"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalhes da proposta"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Essa votação ainda está aberta."
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Enviado: %s por %s"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abster"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participação"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Últimos votos por UC"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Password Reset"
|
|
msgstr "Redefinir senha do AUR"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
|
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "Uma requisição de redefinição de senha foi enviada para a conta {user} associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link [1] abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
|
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
|
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, por favor clique no link [1] abaixo. Se o link não funcionar, tente copiar e colá-lo no seu navegador."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Comentário no AUR para {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
|
msgstr "{user} [1] adicionou o seguinte comentário ao {pkgbase} [2]:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
|
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
|
msgstr "Se você não deseja mais receber notificações sobre esse pacote, por favor vá à página do pacote [2] e selecione \"{label}\"."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Atualização de pacote do AUR: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
|
msgstr "{user} [1] enviou um novo commit ao {pkgbase} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notificação de desatualização do AUR para {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
|
msgstr "Seu pacote {pkgbase} [1] foi marcado como desatualizado por {user} [2]:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notificação de propriedade do AUR para {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
|
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi adotado por {user} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
|
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi abandonado por {user} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notificação de comantenedor do AUR para {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "Você foi adicionado à lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "Você foi removido da lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Pacote do AUR excluído: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
|
msgstr "{user} [1] mesclou {old} [2] ao {new} [3].\n\nSe você não deseja mais receber notificações sobre o novo pacote, por favor acesse a [3] e clique em \"{label}\"."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will no longer receive notifications about this package."
|
|
msgstr "{user} [1] excluiu {pkgbase} [2].\n\nVocê não mais receberá notificações sobre esse pacote."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
|
|
msgstr "Lembrete de votação de TU: Proposta {id}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
|
"ends in less than 48 hours."
|
|
msgstr "Por favor, lembre-se de votar na proposta {id} [1]. O período de votação termina em menos de 48 horas."
|