mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1604 lines
50 KiB
Text
1604 lines
50 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# Evgeniy Alekseev <esalexeev@gmail.com>, 2014-2015, 2016
|
||
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
|
||
# Kyrylo Silin <curacaothe@gmail.com>, 2011
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Rustam Tsurik <rustam.tsurik@gmail.com>, 2013
|
||
# Sergey Shepelev <temotor@gmail.com>, 2014,2016
|
||
# Аскольд <HaskuldNihil@protonmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Извините, запрошенная страница не существует."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Примечание"
|
||
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Сервис недоступен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr "Не паниковать! Сайт недоступен из-за работ. Скоро мы вернемся назад."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Учетные записи"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "У вас нет доступа сюда."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о пользователе."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Добавить предложение"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Неверная метка для действия пользователя."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Имя пользователя не существует."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "За %s уже идет голосование."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Неправильный тип"
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Предложение не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Новое предложение принято."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Отправить предложение."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Кандидат/TU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(пусто если не нужно)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Добавление TU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Удаление TU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Удаление TU (неактивность без уведомлений)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Внесение изменений в Устав"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Предложение"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Прислать"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Управление ответственными"
|
||
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "Редактировать комментарий"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Главная"
|
||
|
||
msgid "My Flagged Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Мои пакеты"
|
||
|
||
msgid "Search for packages I maintain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co-Maintained Packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста, ознакомьтесь с %sРуководством "
|
||
"пользователя AUR%s и с %sРуководством доверенного пользователя AUR%s, чтобы "
|
||
"узнать больше."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %sдолжны%s соответствовать "
|
||
"%sстандартам создания пакетов для Арча%s, иначе они будут удалены!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr ""
|
||
"В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
|
||
"виде."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "Отказ от ответственности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакеты в AUR содержат предоставленный пользователями контент. Любое "
|
||
"использование предоставляемых файлов выполняйте на свой риск."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Больше..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Поддержка"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Запросы по пакету"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Три типа запросов могут быть посланы с использованием %sДействия над пакетом"
|
||
"%s на странице пакета:"
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr "Запрос на сброс сопровождающего"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросить, чтобы пакет быть лишен сопровождающего, например, если текущий "
|
||
"сопровождающий неактивен и пакет давно помечен, как устаревший."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Запрос на удаление"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросить удаление пакета из AUR. Пожалуйста, не используйте это действие, "
|
||
"если пакет не собирается и это может быть легко исправлено. Вместо этого, "
|
||
"свяжитесь с сопровождающим и отправьте запрос на смену сопровождающего, если "
|
||
"необходимо."
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Запрос объединения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запросить объединение пакета с другим. Может быть использовано, когда пакет "
|
||
"необходимо переименовать или заменить другим."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите обсудить запрос, вы можете использовать список рассылки %saur-"
|
||
"requests%s. Однако, пожалуйста, не используйте список рассылки для отправки "
|
||
"запросов."
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Загрузка пакетов"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"На текущий момент для загрузки пакетов в AUR используется Git через SSH. "
|
||
"Смотри %sЗагрузка пакетов%s в ArchWiki для более подробной информации."
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "Следующие отпечатки ключей используются AUR:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Обсуждение"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Общее обсуждение Пользовательского Репозитория ArchLinux (AUR) и структуры "
|
||
"Доверенных Пользователей ведется в %saur-general%s. Для обсуждение "
|
||
"разработки веб-интерфейса AUR используйте %saur-dev%s."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Отчет об ошибке"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
||
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
||
"comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы нашли баг в интерфейсе AUR, пожалуйста, отправьте сообщение на %sбаг "
|
||
"трекер%s. Используйте данный баг трекер %sтолько%s для сообщениях о багах в "
|
||
"AUR. Если вы хотите сообщить о баге в пакете, свяжитесь с сопровождающим, "
|
||
"или оставьте комментарий на соответствующей странице."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Поиск пакетов"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Усыновить"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Голосовать"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Убрать голос"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Извещать"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Не извещать"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Снять метку"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Вы вошли как: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Введите учётные данные"
|
||
|
||
msgid "User name or email address"
|
||
msgstr "Имя пользователя или email"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Запомнить меня"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Забыли пароль?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вход через HTTP отключен. Пожалуйста, %sпереключитесь на HTTPs%s, чтобы "
|
||
"войти."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Критерии поиска"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Отсутствует обязательное значение."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Неверная электронная почта."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Сброс пароля"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Ваш пароль успешно сброшен."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Введите ваш новый пароль:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы забыли электронный адрес, который вы использовали для регистрации, "
|
||
"пожалуйста, отошлите сообщение в список рассылки %saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
|
||
|
||
msgid "Package Bases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты будут брошены."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Не могу найти пакет для объединения голосов и комментариев."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Невозможно объединить группу пакетов с самой собой."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Удаление пакета"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Удалить пакет"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr "Используйте эту форму, чтобы удалить группу пакетов %s%s%s из AUR:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "Удаление пакета необратимо."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Активируйте чекбокс для подтверждения действия."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление пакета"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут удалять пакеты."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Бросить пакет"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте данную форму, чтобы бросить группу пакетов %s%s%s, которая "
|
||
"включает в себя следующие пакеты:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакеты и сделать "
|
||
"сопровождающим %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "Ставя галочку, вы подтверждаете, что хотите бросить пакет."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Подтвердите отказ от пакета"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Бросить"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "Только Доверенные Пользователи или разработчики могут бросить пакеты."
|
||
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "Отметить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "Отметить пакет устаревшим"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
||
"of-date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте данную форму, чтобы отметить устаревшими группу пакетов %s%s%s, "
|
||
"которая включает в себя следующие пакеты:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста %sне%s используйте данную форму для сообщения об ошибке. "
|
||
"Используйте для этого комментарии."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите описание, почему данные пакет устарел; добавление ссылок на новость "
|
||
"о релизе или архив с новой версией предпочтительно."
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Пометить"
|
||
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только зарегистрированные пользователи могут отметить пакет устаревшим."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Объединение пакетов"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Объединить пакеты"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте эту форму, чтобы объединить группу пакетов %s%s%s с другим "
|
||
"пакетом."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Следующие пакеты будут удалены:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr "Объединение пакетов — необратимое действие."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Введите имя пакета, с которым вы хотите объединить этот пакет."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Объединить с:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Подтвердить объединение пакетов"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Только Доверенные Пользователи и Разработчики могут объединять пакеты."
|
||
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Отправить запрос"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Закрыть запрос"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Первый"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Последний"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Запросы"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Регистрация"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Доверенный пользователь"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Не получилось показать предложение."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Голосование закрыто."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Только Доверенные Пользователи имеют право голоса."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Нельзя голосовать за себя."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Вы уже проголосовали."
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Идентификатор голосование неверный."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Сейчас голосов"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Прошлые голоса"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Голосовавшие"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистрация аккаунтов с вашего IP адреса запрещена, возможная причина "
|
||
"проблемы — спам-атаки. Извините за неудобства."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Отсутствует идентификатор пользователя"
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Неверное имя пользователя."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Длина должна быть от %s до %s символов"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Начинаются и заканчиваются цифрой или буквой"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Может содержать только одну точку, подчёркивание или тире."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Неправильный адрес электронной почты."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "Неверный отпечаток ключа PGP."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "Публичный SSH ключ неправильный."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Невозможно повысить привилегии."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Язык пока не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "Timezone is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Имя %s%s%s уже занято."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Адрес %s%s%s уже используется."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Публичный SSH ключ %s%s%s уже используется."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Ошибка при создании аккаунта %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Учетная запись %s%s%s была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Ключ для смены пароля был отправлен на ваш электронный адрес."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Нажмите на ссылку Войти выше."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "С аккаунтом %s%s%s не произведено никаких действий."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Учетная запись %s%s%s успешно изменена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ к форме входа с вашего IP адреса запрещен, возможная причина проблемы "
|
||
"— спам-атаки. Извините за неудобства."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Действие аккаунта приостановлено."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пароль был сброшен. Если вы только что создали аккаунт, пожалуйста "
|
||
"используйте ссылку из письма подтверждения чтобы установить начальный "
|
||
"пароль. В противном случае, запросите ключ для сброса на странице %sСброс "
|
||
"пароля%s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании пользовательской сессии."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Просмотр информации об аккаунте %s"
|
||
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "ID или имя группы пакетов отсутствует."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "Вы не можете редактировать данный комментарий."
|
||
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "Комментарий не существует."
|
||
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "Комментарий не может быть пустым."
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Комментарий добавлен."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Вы должны представиться прежде чем редактировать информацию о пакете."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Идентификатор комментария отсутствует."
|
||
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "Не более 5 комментариев могут быть прикреплены."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "Вы не можете прикрепить данный комментарий."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "Вы не можете открепить данный комментарий."
|
||
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "Комментарий был прикреплен."
|
||
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "Комментарий был откреплен."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Не найдена информация о пакете."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы ставить флажки на пакеты."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для пометки."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты не были отмечены, пожалуйста, введите комментарий."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы снимать флажки."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для снятия пометки."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для удаления."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты удалены."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы усыновлять пакеты."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы бросать пакеты."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для усыновления."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета чтобы бросить."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Выбранные пакеты брошены."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы голосовать."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Вы должны войти чтобы снимать голос с пакета."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Вы не выбрали ни одного пакета для голосования."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Ваш голос убран с выбранного пакета."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Вы проголосовали за выбранные пакеты."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Невозможно добавить в список получателей извещений."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вы добавлены в список извещений для %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "Вы не можете отменить удаление данного комментария."
|
||
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "Комментарий был восстановлен."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "У вас нет прав для удаления этого комментария."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Комментарий удален."
|
||
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "Комментарий был отредактирован."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "Вы не можете редактировать ключевые слова данной группы пакетов."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "Ключевые слова были обновлены."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "Вы не можете управлять сопровождающими данной группы пакетов."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Неправильное имя пользователя: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Сопровождающие пакета были обновлены."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Просмотреть информацию о пакете"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "требует %s"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Вы должны войти, чтобы отправить запрос по пакету."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Неверное имя: допустим только нижний регистр."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "Поле комментариев должно быть заполнено."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Неправильный тип запроса."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Запрос добавлен успешно."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Неправильная причина."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только Доверенные пользователи или разработчики могут закрывать запросы."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Запрос закрыт успешно."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать данную форму, чтобы удалить следующий аккаунт AUR: %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%s: Данное действие не может быть отменено."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Тип учетной записи"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Доверенные пользователи и Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "скрыто"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Настоящее имя"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Домашняя страница"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "IRC Ник"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток ключа PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Неактивен с"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Последний вход"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Отредактировать этот аккаунт"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Нажмите %sздесь%s, если Вы хотите удалить данный аккаунт насовсем."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "необходимо"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Обычный пользователь"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Доверенный пользователь"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста убедитесь, что Вы корректно ввели Ваш email; в противном случае "
|
||
"вы будете заблокированы."
|
||
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "Скрыть email."
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Введите пароль еще раз"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующая информация необходима, только если вы хотите загружать пакеты в "
|
||
"AUR."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Публичный SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Настройки уведомлений"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Уведомлять о новых комментариях"
|
||
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "Уведомлять об обновлении пакета"
|
||
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "Уведомлять об измененях собственности"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Изменить учетную запись"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Приостановлена"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Далее"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Больше нет результатов."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте данную форму, чтобы добавить сопровождающих для %s%s%s (одно имя "
|
||
"на строку):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr "%s%s%s отметил %s%s%s устаревшим %s%s%s по следующей причине:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s не отмечен устаревшим."
|
||
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "Вернуться к деталям"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Моя учётная запись"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Действия над пакетом"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Просмотреть PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Посмотреть изменения"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Загрузить снимок"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Искать в Wiki"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "Отмечен устаревшим (%s)"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Пометить пакет как устаревший"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Снять пометку"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Удалить голос"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Проголосовать за пакет"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Выключить уведомления"
|
||
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Включить уведомления"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Управление сопровождающими"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d запрос в обработке"
|
||
msgstr[1] "%d запроса в обработке"
|
||
msgstr[2] "%d запросов в обработке"
|
||
msgstr[3] "%d запросов в обработке"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Усыновить пакет"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Информация по группе пакетов"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "URL для git clone"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "только чтение"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключевые слова"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ответственный"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Последний приславший"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Голосов"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Популярность"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Впервые послан"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "Редактировать комментарий для: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Добавить комментарий"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "Посмотреть все комментарии"
|
||
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "Закрепленные комментарии"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Последние комментарии"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s прокомментировал %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "Анонимный комментарий для %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "удален для %s %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "удален %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "отредактирован %s %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "отредактирован %s"
|
||
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "Восстановить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Удалить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "Закрепить комментарий"
|
||
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "Открепить комментарий"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Все комментарии"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Информация о пакете"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Группа пакетов"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "URL апстрима"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Посетить сайт"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Конфликтует"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Предоставляет"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Заменяет"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Требуется пакетами"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Исходники"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "Используйте эту форму, чтобы закрыть запрос о группе пакетов %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отклонении запроса рекомендуется заполнить поле комментарий (не "
|
||
"обязательно)."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Принято"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Отклонено"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте данную форму, чтобы послать запрос по поводу группы пакетов %s%s"
|
||
"%s, которая включает следующие пакеты:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Тип запроса"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Сделать сиротой"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Объединить с"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляя запрос удаления, Вы просите Доверенного Пользователя удалить "
|
||
"основной пакет. Этот тип запроса должен использоваться для дубликатов, "
|
||
"заброшенных, а также незаконных и безнадёжно сломанных пакетов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляя запрос на слияние, Вы просите Доверенного Пользователя удалить "
|
||
"основной пакет, переместить голоса и комментарии к другому основному пакету. "
|
||
"Слияние пакета не влияет на соответствующие Git репозитории. Обновите Git "
|
||
"историю целевого пакета самостоятельно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправляя сиротский запрос, Вы просите Доверенного Пользователя бросить "
|
||
"основной пакет. Пожалуйста, делайте это, только если пакет нуждается в "
|
||
"действиях обслуживающего, который недоступен и вы уже пытались связаться с "
|
||
"ним ранее."
|
||
|
||
msgid "No requests matched your search criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "Найдены запросы для %d пакета."
|
||
msgstr[1] "Найдены запросы для %d пакетов."
|
||
msgstr[2] "Найдены запросы для %d пакетов."
|
||
msgstr[3] "Найдены запросы для %d пакетов."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Страница %d из %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Послан"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "остался ~%d час"
|
||
msgstr[1] "осталось ~%d часа"
|
||
msgstr[2] "осталось ~%d часов"
|
||
msgstr[3] "осталось ~%d часов"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "осталось меньше часа"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыт"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Название, описание"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Только название"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Точное имя"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Точное имя группы"
|
||
|
||
msgid "Co-maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Отмеченные"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Неотмеченные"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Мой голос"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Последнее обновление"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "По возрастанию"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "По убыванию"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Введите критерии поиска"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Искать по"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Устарел"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Сортировать по"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Постранично"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Поехали"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Сироты"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Ошибка получения списка пакетов."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Нет пакетов по выбранному критерию поиска."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "Найдено %d пакет."
|
||
msgstr[1] "Найдено %d пакета."
|
||
msgstr[2] "Найдено %d пакетов."
|
||
msgstr[3] "Найдено %d пакетов."
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "брошеный"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Убрать флаг Устаревший"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Усыновить пакеты"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Бросить пакеты"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Удалить пакеты"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Любой тип"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Брошеные пакеты"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Доверенных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Последние обновления"
|
||
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "больше"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Моя статистика"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Подробности предложения"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Голосование продолжается."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Получено: %s %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Конец"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Воздерживаюсь"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Участие"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Последний голос TU"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Последний голос"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|