mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Pull in updated translations from Transifex: 2023-01-18 Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2385 lines
72 KiB
Text
2385 lines
72 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fanfurlio Farolfi <demolitions@gmail.com>, 2021-2022
|
|
# Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2011-2015,2022
|
|
# Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2022-2023
|
|
# Lorenzo Porta <lorenzoporta@protonmail.com>, 2014
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# mattia_b89 <mattia.b89@gmail.com>, 2019
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Scafora <scafora.giovanni@gmail.com>, 2022-2023\n"
|
|
"Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/it/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la pagina"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Spiacenti, la pagina richiesta non esiste."
|
|
|
|
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "Le URL per clonare un repository git non sono visualizzabili nel browser."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Per clonare il repository git di %s, esegui %s."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Clicca %squi%s per ritornare alla pagina dei dettagli di %s."
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Servizio non disponibile"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr "Niente panico! Il sito è fuori servizio per lavori di manutenzione. Torneremo presto."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: html/account.php template/header.php
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: html/account.php html/addvote.php
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a quest'area."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Non hai i permessi necessari per modificare questo account."
|
|
|
|
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "La password non è valida."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per cercare gli account esistenti."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Aggiungi una proposta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Il token non è valido per l'intervento da parte dell'utente."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Il nome utente non esiste."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s ha già avviato una proposta per loro."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo non valido."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "La proposta non può essere vuota."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "La nuova proposta è stata inviata."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Invia una proposta da votare."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidato/TU"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vuoto se non applicabile)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Addition of a Package Maintainer"
|
|
msgstr "Aggiunta di un manutentore del pacchetto"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer"
|
|
msgstr "Rimozione di un manutentore del pacchetto"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Rimozione di un manutentore del pacchetto (inattività non dichiarata)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Modifica del regolamento"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Proposta"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Gestisci i co-manutentori"
|
|
|
|
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Edita il commento"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "I miei pacchetti marcati"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Le mie richieste"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "I miei pacchetti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Cerca i pacchetti da me mantenuti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti co-mantenuti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Cerca i pacchetti da me co-mantenuti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
|
|
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
|
|
"a PKGBUILD."
|
|
msgstr "Benvenuti in AUR! Prima di inviare un PKGBUILD, per maggiori informazioni, leggete le %sAUR User Guidelines%s e le %sAUR Submission Guidelines%s."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "I PKGBUILD inviati %sdevono%s essere conformi agli %sArch Packaging Standards%s altrimenti saranno eliminati!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Ricorda di votare i tuoi pacchetti preferiti!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Alcuni pacchetti potrebbero essere disponibili come precompilati in [community]."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "AVVISO"
|
|
|
|
#: html/home.php template/footer.php
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr "i pacchetti presenti in AUR sono stati inviati dagli utenti. Usali a tuo rischio e pericolo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Supporto"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Richieste dei pacchetti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
|
"Actions%s box on the package details page:"
|
|
msgstr "Ci sono tre tipi di richieste che si possono effettuare dal riquadro %sAzioni del pacchetto%s presente nella pagina dei dettagli del pacchetto:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Richiesta di un pacchetto orfano"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr "richiesta di un pacchetto che si vuole abbandonare, ad esempio, quando il manutentore è inattivo ed il pacchetto è stato contrassegnato come non aggiornato da molto tempo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
|
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr "Richiesta di rimozione di un pacchetto dall'Arch User Repository. Non utilizzare questa procedura se un pacchetto non funziona e può essere sistemato facilmente. Contattare, invece, il manutentore e, se necessario, presentare una richiesta per abbandonarlo."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Richiesta di unione di un pacchetto"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr "richiesta di un pacchetto da unire con un altro. Può essere usata quando un pacchetto necessita di essere rinominato o rimpiazzato da un pacchetto suddiviso"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr "Se vuoi discutere una richiesta, puoi usare la lista di discussione %saur-requests%s. Non usare questa lista per inoltrare richieste."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Invio dei pacchetti"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
|
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr "Per inviare i pacchetti in AUR, adesso, si utilizza Git via SSH. Per maggiori informazioni, vedi la sezione %sInviare i pacchetti%s della pagina Arch User Repository dell'ArchWiki."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Per AUR si usano le seguenti fingerprint SSH:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Discussione"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
|
|
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
|
|
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
|
|
"list."
|
|
msgstr "La discussione generale sulla struttura dell'Arch User Repository (AUR) e dei manutentori dei pacchetti si svolge su %saur-general%s. Per le discussioni relative allo sviluppo dell'interfaccia web di AUR, utilizzare la lista di discussione %saur-dev%s."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Segnalazione di un bug"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
|
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr "Se si trova un bug nell'interfaccia web di AUR, si prega di compilare una segnalazione sul nostro %sbug tracker%s. Utilizzare il tracker %ssolo%s per segnalare bug nell'interfaccia web di AUR. Per segnalare bug relativi ai pacchetti, contattare il manutentore o lasciare un commento nella pagina del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Ricerca dei pacchetti"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adotta"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Vota"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Rimuovi il voto"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Abilita le notifiche"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Disabilita le notifiche"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Deseleziona"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: html/login.php html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Connesso con il nome utente: %s"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Inserisci le credenziali di accesso"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "User name or primary email address"
|
|
msgstr "Nome utente o indirizzo email primario"
|
|
|
|
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Password dimenticata"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "L'accesso tramite HTTP è stato disabilitato. Se vuoi accedere, %spassa ad HTTPs%s."
|
|
|
|
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti"
|
|
|
|
#: html/packages.php
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Manca un campo obbligatorio."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "I campi password non corrispondono."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "La password deve contenere almeno %s caratteri."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "L'e-mail inserita non è valida."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Ripristina la password"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Controlla la tua e-mail per il link di conferma."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "La tua password è stata ripristinata con successo."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
|
msgstr "Conferma il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Inserisci la tua nuova password:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Conferma la tua nuova password:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php html/tos.php
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
|
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr "Se hai dimenticato il nome utente e l'indirizzo email primario che hai usato per la registrazione, invia un messaggio alla lista di discussione %saur-general%s."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome utente o il tuo indirizzo email primario:"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Pacchetti base"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati abbandonati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati adottati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto da unire al suo interno i voti ed i commenti."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Impossibile unire un pacchetto base con se stesso."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati eliminati, conferma la tua scelta inserendo un segno di spunta nell'apposita casella di controllo."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Eliminazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Elimina il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "Usa questo modulo per eliminare il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti da AUR:"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "La rimozione di un pacchetto è permanente."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Seleziona la casella di controllo per confermare l'azione richiesta."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Conferma di voler rimuovere il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
|
|
msgstr "Solo i manutentori del pacchetto e gli sviluppatori possono eliminare i pacchetti."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abbandona il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
|
" packages: "
|
|
msgstr "Usa questo modulo per abbandonare il pacchetto base %s%s%s che contiene i seguenti pacchetti:"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
|
"package co-maintainer."
|
|
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che non vuoi più essere un co-mantenitore del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto e trasferirlo a %s%s%s."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "Selezionando la casella di controllo, confermi che vuoi abbandonare il pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Conferma di voler abbandonare il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abbandona"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
|
|
msgstr "Solo i manutentori e gli sviluppatori possono abbandonare un pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgflagcomment.php
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Segnala il commento"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
|
|
|
|
#: templates/packages/flag.html
|
|
msgid ""
|
|
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
|
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
|
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
|
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
|
msgstr "Sembra un pacchetto VCS. Fai %snon%s segnalarlo come non aggiornato, se la versione in AUR non corrisponde con il commit più recente. Questo pacchetto dovrebbe essere segnalato solo se i sorgenti vengono spostati o se sono necessarie delle modifiche al PKGBUILD a causa delle recenti modifiche al sorgente."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"out-of-date: "
|
|
msgstr "Usa questo modulo per segnalare che il pacchetto base %s%s%s e i seguenti pacchetti non sono aggiornati:"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "%sNon%s utilizzare questo modulo per inviare bug report. Utilizza i commenti nella pagina del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr "Immetti qui sotto i dettagli sul perché il pacchetto non è aggiornato, preferibilmente compresi il collegamento dell'annuncio del rilascio o del nuovo sorgente."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Solo gli utenti registrati possono segnalare i pacchetti non aggiornati."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Unione dei pacchetti"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Unisci il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Usa questo modulo per unire il pacchetto base %s%s%s con un altro pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "I seguenti pacchetti saranno eliminati:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Una volta che il pacchetto è stato unito, non può essere più recuperato."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Digita il nome del pacchetto che desideri unire all'interno del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Unisci con:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Conferma di voler unire il pacchetto"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
|
|
msgstr "Solo i manutentori del pacchetto e gli sviluppatori possono unire i pacchetti."
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Invia la richiesta"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Chiudi la richiesta"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Richieste"
|
|
|
|
#: html/register.php template/header.php
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
#: html/register.php
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Termini di servizio"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
|
msgstr "I seguenti documenti sono stati aggiornati. Riesaminali attentamente:"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "revision %d"
|
|
msgstr "revisione %d"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
|
msgstr "Io accetto i termini e le condizioni di cui sopra."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
|
msgid "Package Maintainer"
|
|
msgstr "Manutentore del pacchetto"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Impossibile recuperare i dettagli della proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Non puoi più votare per questa proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
|
|
msgstr "Possono votare solo i manutentori del pacchetto."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Non puoi votare per una proposta che ti riguarda in prima persona."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Hai già votato per questa proposta."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "L'ID del voto non è valido."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Voti attuali"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Vecchi voti"
|
|
|
|
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votanti"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "La registrazione dell'account è stata disabilitata per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Manca l'ID dell'utente"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Il nome utente non è valido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Deve contenere un minino di %s ed un massimo di %s caratteri"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Inizia e termina con una lettera o un numero"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Può contenere solo un punto, un trattino basso o un trattino."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Please confirm your new password."
|
|
msgstr "Conferma la tua nuova password."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "L'indirizzo email non risulta valido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The backup email address is invalid."
|
|
msgstr "L'indirizzo email di scorta non è valido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
|
msgstr "La homepage non è valida, specifica l'URL HTTP(s) completo."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "La fingerprint della chiave PGP non è valida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "La chiave pubblica SSH non è valida."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Non è possibile incrementare i permessi dell'account."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Lingua attualmente non supportata."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "Il fuso orario non è attualmente supportato."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Il nome utente %s%s%s è già in uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "L'indirizzo %s%s%s è già in uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "La chiave pubblica SSH %s%s%s, è già in uso."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
|
msgstr "Manca il CAPTCHA."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
|
msgstr "Il CAPTCHA è scaduto. Riprova."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
|
msgstr "Il CAPTCHA inserito non è valido."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "L'account %s%s%s è stato creato con successo."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "È stata inviata una chiave di ripristino della password al tuo indirizzo e-mail."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Per utilizzare il tuo account, clicca sul link Accedi."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Non sono state apportate modifiche all'account %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "L'account %s%s%s è stato modificato con successo."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Il modulo d'accesso è attualmente disabilitato per il tuo indirizzo IP, probabilmente a causa di prolungati attacchi di spam. Ci scusiamo per l'inconveniente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Account sospeso"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
|
msgstr "Non hai il permesso per sospendere gli account."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "La tua password è stata ripristinata. Se hai creato da poco un nuovo account, usa il link presente nell'email di conferma, per impostare una password iniziale. Altrimenti, richiedi il ripristino della password dalla pagina %sRipristina la password%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Nome utente o password errati."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore provando a generare una sessione dell'utente."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "La combinazione e-mail e chiave di ripristino non è valida."
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Mostra le informazioni dell'account %s"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Manca l'ID o il nome del pacchetto."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questo commento."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "Il commento è stato rimosso."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "Il commento non può essere vuoto."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Il commento è stato inserito."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter modificare le informazioni del pacchetto."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Manca l'ID del commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Non possono essere evidenziati più di 5 commenti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad inserire questo commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "Il commento è ora in evidenza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "I commenti non sono più in evidenza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero dei dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare i dettagli del pacchetto."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/auth.py
|
|
msgid "Bad Referer header."
|
|
msgstr "Intestazione Referer non valida."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto su cui essere notificato."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
|
msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state attivate."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui disattivare la notifica."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
|
msgstr "Un pacchetto fra quelli selezionati non ha notifiche attive."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
|
msgstr "Le notifiche sui pacchetti selezionati sono state disattivate."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter contrassegnare i pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come non aggiornato."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono stati contrassegnati, immetti un commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il contrassegno ai pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare come aggiornato."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Non hai il permesso per eliminare i pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da eliminare."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
|
msgstr "Uno dei pacchetti che hai selezionato non esiste."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati eliminati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/package.py
|
|
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad adottare uno dei pacchetti selezionati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter abbandonare i pacchetti."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad abbandonare uno dei pacchetti selezionati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da abbandonare."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Devi autenticarti prima di poter rimuovere il voto dai pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto a cui assegnare il voto."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "I voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "I voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista delle notifiche."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista delle notifiche dei commenti di %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista delle notifiche dei commenti di %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questo commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "Il commento è stato ripristinato."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a rimuovere questo commento."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Il commento è stato rimosso."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "I commenti sono stati modificati."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a modificare le parole chiave di questo pacchetto base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Le parole chiave del pacchetto base sono state aggiornate."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato a gestire i co-manutentori di questo pacchetto base."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Il nome utente non è valido: %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "I co-menutentori del pacchetto base sono stati aggiornati."
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Mostra i dettagli dei pacchetti di"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "richiede %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Devi autenticarti per richiedere i pacchetti."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Il nome non è valido: sono consentite solo le lettere minuscole."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Il campo dei commenti non deve essere vuoto."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Il tipo di richiesta non è valido."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "La richiesta è stata aggiunta con successo."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Il motivo non è valido."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Solo i TU e gli sviluppatori possono chiudere le richieste."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "La richiesta è stata chiusa con successo."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Puoi usare questo modulo per eliminare definitivamente da AUR l'account %s."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sATTENZIONE%s: questa azione non può essere incompiuta."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Conferma la rimozione"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo di account"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Package Maintainer & Developer"
|
|
msgstr "Manutentore del pacchetto e sviluppatore"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "nascosto"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nome reale"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick IRC"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerprint della chiave PGP"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inattivo da"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Data di registrazione:"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuta"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Mostra i pacchetti di quest'utente"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Modifica l'account di quest'utente"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "List this user's comments"
|
|
msgstr "Elenca i commenti di questo utente"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Clicca %squi%s se vuoi eliminare definitivamente questo account."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Click %squì%s per visualizzare i dettagli dell'utente."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
|
msgstr "Clicca %squi%s per elencare i commenti inseriti da questo account."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obbligatorio"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
|
"general public, even if your account is inactive."
|
|
msgstr "Il tuo nome utente è il nome che userai per l'accesso. È visibile al pubblico, anche se il tuo account non è attivo."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Utente normale"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Account sospeso"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr "Assicurati di immettere correttamente il tuo indirizzo email, altrimenti sarai bloccato."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Nascondi l'indirizzo email"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
|
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff only."
|
|
msgstr "Se non nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile a tutti gli utenti registrati su AUR. Se nascondi il tuo indirizzo email, sarà visibile solo ai membri dello staff di Arch Linux."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Backup Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo email di scorta"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
|
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
|
msgstr "Puoi fornire un secondo indirizzo email che potrà essere usato per ripristinare il tuo account, nel caso tu perdessi l'accesso al tuo indirizzo email primario."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "I link per resettare la password vengono sempre inviati ad entrambi i tuoi indirizzi email, primario e di scorta."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
|
msgstr "Il tuo indirizzo email di scorta è sempre visibile soltanto ai membri dello staff di Arch Linux, indipendentemente dall'impostazione %s."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
|
" password by entering it again."
|
|
msgstr "Se vuoi cambiare la tua password, inseriscine una nuova e confermala digitandola di nuovo."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Riscrivi la password"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
|
" the Arch User Repository."
|
|
msgstr "La seguente informazione è richiesta solo se vuoi inviare i pacchetti nell'Arch User Repository."
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
|
|
msgstr "Specifica più chiavi SSH separate da una nuova riga, le linee vuote saranno ignorate."
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid "Hide deleted comments"
|
|
msgstr "Nascondi commenti eliminati"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Chiave pubblica SSH"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle notifiche"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notifica dei nuovi commenti"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Notifica degli aggiornamenti dei pacchetti"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Notifica dei cambiamenti di proprietà"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
|
msgstr "Per confermare le modifiche al profilo, inserisci la tua password:"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Your current password"
|
|
msgstr "La tua password attuale"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
|
"provide the output of the following command:"
|
|
msgstr "Per proteggere AUR contro la creazione automatica di account, ti chiediamo gentilmente di fornire l'output del seguente comando:"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nessun risultato corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Modifica l'account"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Sospeso"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Non vi sono ulteriori risultati da mostrare."
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr "Usa questo modulo per aggiungere i co-manutentori di %s%s%s (un nome utente per linea):"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Commento per la segnalazione come Non Aggiornato: %s"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s segnalato %s%s%s come non aggiornato su %s%s%s per il seguente motivo:"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s non è segnalato come non aggiornato."
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Ritorna ai dettagli"
|
|
|
|
#: template/footer.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
|
|
#: template/header.php
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Il mio account"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Azioni del pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Mostra il PKGBUILD"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Mostra le modifiche"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Scarica lo snapshot"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Cerca nel wiki"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Segnalato come non aggiornato (%s)"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Segnala che il pacchetto non è aggiornato"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Rimuovi la segnalazione del pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Rimuovi il voto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Vota per questo pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Disabilita le notifiche"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Abilita le notifiche"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Gestisci i co-manutentori"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d richiesta in attesa"
|
|
msgstr[1] "%d richieste in attesa"
|
|
msgstr[2] "%d richieste in attesa"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adotta il pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Dettagli del pacchetto base"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Git Clone URL"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "sola lettura"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "click to copy"
|
|
msgstr "clicca per copiare"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Contributore"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Manutentore"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Ultimo pacchettizzatore"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Voti"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popolarità"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Data del primo invio"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Modifica il commento di: %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Aggiungi un commento"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
|
" URLs are converted to links automatically."
|
|
msgstr "Gli identificatori dei commit Git nel repository dei pacchetti AUR e le URL vengono convertiti automaticamente in link."
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
|
msgstr "La %ssintassi Markdown%s è parzialmente supportata."
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Commenti in evidenza"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Ultimi commenti"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Comments for"
|
|
msgstr "Commenti per"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s ha commentato il %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Commento anonimo su %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Commented on package %s on %s"
|
|
msgstr "Ha commentato sul pacchetto %s il %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "eliminato il %s da %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "eliminato il %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "modificato il %s da %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "modificato il %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Ripristina commento"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Rimuovi il commento"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Inserisci il commento"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Elimina il commento"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Dettagli del pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Pacchetto base"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL dell'upstream"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visita il sito web di"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenze"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Fornisce"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Rimpiazza"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dipendenze"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Richiesto da"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Usa questo modulo per chiudere la richiesta del pacchetto base %s%s%s."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr "Il campo dei commenti può essere lasciato vuoto. Tuttavia, è consigliabile aggiungere un commento quando non si accetta una richiesta."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Accettato"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rifiutato"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "Usa questo modulo per inviare una richiesta per il pacchetto base %s%s%s che include i seguenti pacchetti:"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo di richiesta"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Abbandona"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Unisci con"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
|
|
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr "Inviando una richiesta di cancellazione, si chiede al manutentore del pacchetto di eliminare la base del pacchetto. Questo tipo di richiesta dovrebbe essere usata per i duplicati, per il software abbandonato dall'upstream, per i pacchetti illegali e per quelli non più funzionanti."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
|
|
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
|
|
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
|
|
"sure you update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr "Inviando una richiesta di unione, si chiede al manutentore di eliminare un pacchetto e di trasferire i suoi voti ed i commenti ad un altro pacchetto. L'unione di un pacchetto non influisce sui repository Git corrispondenti. Assicuratevi di aggiornare voi stessi la cronologia Git del pacchetto di destinazione."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr "Inviando una richiesta di abbandono di un pacchetto, si chiede ad un manutentore di abbandonarlo. Si prega di farlo solo se il pacchetto necessita di un intervento del manutentore, se il manutentore è irreperibile e se si è già provato a contattarlo in precedenza."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nessuna richiesta corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
|
|
msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
|
|
msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Pagina %d di %d."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Inviato da"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "~%d giorno rimanente"
|
|
msgstr[1] "~%d giorni rimanenti"
|
|
msgstr[2] "~%d giorni rimanenti"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "~%d ora rimanente"
|
|
msgstr[1] "~%d ore rimanenti"
|
|
msgstr[2] "~%d ore rimanenti"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "<1 ora rimanente"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In sospeso"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nome, descrizione"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Solo il nome"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nome esatto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Pacchetto base esatto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Co-mantenitore"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Mantenitore, Co-mantenitore"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Non aggiornati"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Aggiornati"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votato"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Seleziona i criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Cerca per"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Non aggiornati"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordina in modo"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Per pagina"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Orfani"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante il recupero della lista dei pacchetti."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nessun pacchetto corrisponde ai tuoi criteri di ricerca."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "È stato trovato %d pacchetto."
|
|
msgstr[1] "Sono stati trovati %d pacchetti."
|
|
msgstr[2] "Sono stati trovati %d pacchetti."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr "La popolarità è calcolata come somma di tutti i voti ponderati con un fattore di %.2f al giorno dalla sua creazione."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "orfano"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Il pacchetto è aggiornato"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adotta il pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abbandona il pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Elimina il pacchetto"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Qualsiasi tipo"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti orfani"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiunti negli ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiornati negli ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pacchetti aggiornati nell'ultimo anno"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pacchetti mai aggiornati"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utenti registrati"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Package Maintainers"
|
|
msgstr "Manutentori del pacchetto"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Aggiornamenti recenti"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "di più"
|
|
|
|
#: template/stats/user_table.php
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Le mie statistiche"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Dettagli della proposta"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Questa votazione è ancora in corso."
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Inviato: %s da %s"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Astenuto"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Partecipazione"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Ultimi voti dei TU"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ultimo voto"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "La ricerca non ha prodotto nessun risultato."
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Password Reset"
|
|
msgstr "Ripristino della password di AUR"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
|
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "È stata inviata una richiesta per ripristinare la password dell'account {user} associato al tuo indirizzo email. Se desideri ripristinare la tua password, clicca sul link [1] sottostante, altrimenti ignora questo messaggio e non succederà nulla."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
|
msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
|
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
|
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
|
msgstr "Benvenuto nell' Arch User Repository! Per impostare una password iniziale per il tuo nuovo account, clicca sul link [1] sottostante. Se il link non funzionasse, prova a copiarlo e ad incollarlo nella barra degli indirizzi del tuo browser."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Commento AUR per {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
|
msgstr "{user} [1] ha commentato su {pkgbase} [2]:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
|
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
|
msgstr "Se non vuoi più ricevere notifiche su questo pacchetto, vai alla pagina del pacchetto [2] e seleziona \"{label}\"."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Aggiornamento del pacchetto base: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
|
msgstr "{user} [1] ha inviato un nuovo commit su {pkgbase} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notifica AUR per il pacchetto {pkgbase} non aggiornato"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
|
msgstr "Il tuo pacchetto {pkgbase} [1] è stato marcato come non aggiornato dall'utente {user} [2]:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notifica AUR di proprietà del pacchetto {pkgbase} "
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
|
msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato adottato da {user} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
|
msgstr "Il pacchetto {pkgbase} [1] è stato abbandonato da {user} [2]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Notifica AUR di co-manutenzione per il pacchetto {pkgbase} "
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "Sei stato aggiunto alla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista dei co-manutentori di {pkgbase} [1]."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Pacchetto AUR eliminato: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
|
msgstr "{user} [1] ha unito {old} [2] in {new} [3].\n\n-- \nSe non desideri più ricevere notifiche sul nuovo pacchetto, vai a [3] e clicca su \"{label}\"."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will no longer receive notifications about this package."
|
|
msgstr "{user} [1] ha eliminato {pkgbase} [2].\n\nNon riceverai più notifiche per questo pacchetto."
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
|
|
msgstr "Promemoria per il voto del manutentore dei pacchetti: proposta {id}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
|
"ends in less than 48 hours."
|
|
msgstr "Ricordati di votare la proposta di {id} [1]. La finestra di voto si chiude fra meno di 48 ore."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "Invalid account type provided."
|
|
msgstr "L' account fornito non è valido."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change account types."
|
|
msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
|
msgstr "Non hai il permesso per modificare il tipo di account di questo utente in %s."
|
|
|
|
#: aurweb/packages/requests.py
|
|
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
|
msgstr "Non ci sono richieste di abbandono da accettare per %s."
|
|
|
|
#: aurweb/asgi.py
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "Errore interno del server"
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid "A fatal error has occurred."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore irreversibile."
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid ""
|
|
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
|
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
|
msgstr "I dettagli sono stati registrati e verranno visionati al più presto dal postmaster. Ci scusiamo per gli eventuali disagi causati."
|
|
|
|
#: aurweb/scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Server Error"
|
|
msgstr "Errore del server di AUR"
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
#: templates/packages/disown.html
|
|
msgid "Related package request closure comments..."
|
|
msgstr "Commenti relativi alla richiesta di chiusura del pacchetto..."
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
msgid ""
|
|
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
|
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
|
msgstr "Questa azione chiuderà tutte le richieste in sospeso dei pacchetti ad essa correlate. Se %scommenti%s vengono omessi, verrà generato automaticamente un commento di chiusura."
|
|
|
|
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
|
|
msgid "assigned"
|
|
msgstr "assegnato"
|
|
|
|
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "Show %d more"
|
|
msgstr "Mostra altri %d"
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr "dipendenze"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr "L'account non è stato eliminato, selezionare la casella di conferma."
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/comment_form.html
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: templates/requests.html
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr "Nome del pacchetto"
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
|
|
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
|
|
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
|
|
"mailing-list and would then be visible in the archive."
|
|
msgstr "Si noti che, se si nasconde il proprio indirizzo e-mail, esso finirà nell'elenco BCC per qualsiasi notifica di richiesta. Nel caso in cui qualcuno risponda a queste notifiche, non si riceverà un'e-mail. Tuttavia, le risposte sono tipicamente inviate alla lista di discussione e saranno, quindi, visibili nell'archivio."
|