aurweb/po/ja.po
moson f967c3565a
chore(i18n): Update translations
Pull in updated translations from Transifex: 2023-01-18

Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2024-01-21 09:59:05 +01:00

2373 lines
74 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# kusakata, 2013
# kusakata, 2013
# kusakata, 2013-2018,2020-2022
# 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: kusakata, 2013-2018,2020-2022\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりませんでした"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "ノート"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません。"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。"
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "不正なパスワード。"
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "提案を追加する"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "アクションの不正なトークン。"
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "ユーザー名が存在しません。"
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "不正なタイプ。"
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "提案が空です。"
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "新しい提案が投稿されました。"
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "採決する提案を提出してください。"
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "候補者/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "規約の修正"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "提案"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "投稿"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "共同メンテナの管理"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "コメントを編集"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "自分のリクエスト"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "自分のパッケージ"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "メンテしているパッケージを検索"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "共同メンテしているパッケージ"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
"a PKGBUILD."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "免責事項"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さい。"
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "詳細..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "パッケージリクエスト"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "孤児リクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "削除リクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "マージリクエスト"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "パッケージの投稿"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。"
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "議論"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
"list."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "バグレポート"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "パッケージ検索"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "承継"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "投票"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "投票を削除"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "通知"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "通知を削除"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "フラグを降ろす"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "ログイン中: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "ログイン情報を入力してください"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレス"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "ログインしたままにする"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "パスワードを忘れた"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "検索条件"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "必須項目が埋められていません。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "不正なメールアドレス。"
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "パスワードのリセット"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスの確認:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "新しいパスワードを再入力:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "続行"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "登録したときに使用したユーザー名とメインのメールアドレスを忘れてしまった場合、メッセージを %saur-general%s メーリングリストに送信してください。"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスを入力:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "パッケージベース"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "選択されたパッケージはまだ継承されていません。確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "パッケージの削除"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "パッケージを削除"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "パッケージ削除の確認"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "パッケージの放棄"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージの共同メンテナから降りることを確定してください。"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "放棄"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr ""
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "コメントのフラグを立てる"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "このパッケージは VCS パッケージです。AUR 上のパッケージのバージョンと最新のコミットが一致してない場合でも out-of-date フラグを%s立てないでください%s。フラグを立てていいのはソースが変わってしまった場合や上流の変更によって PKGBUILD に変更が必要な場合だけです。"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date フラグを立てます:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するときはパッケージのコメント欄を使って下さい。"
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリリースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけです。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "パッケージのマージ"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "パッケージのマージ"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "次のパッケージが削除されます:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "マージ先:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "パッケージマージの確認"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr ""
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "リクエストを送信"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "リクエストをクローズ"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "最初"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "リクエスト"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "利用規約"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "以下の文章は更新されています。注意して読んでください:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "改訂 %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "私は上記の利用規約を承認します。"
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "既にこの提案に投票しています。"
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "投票 ID が不正です。"
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "現在の投票"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "過去の投票"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "投票者"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "ユーザー ID の消失"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "ユーザー名が不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "新しいパスワードを確認してください。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "メールアドレスが不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "バックアップメールアドレスが不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "ホームページが不正です。完全な HTTP(s) URL を入力してください。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "言語は現在サポートされていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "CAPTCHA が入力されていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "CAPTCHA の有効期限が切れました。もう一度入力してください。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "入力された CAPTCHA の答えが合っていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "休眠アカウント"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "あなたはアカウントを停止する権限を持っていません。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "なし"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "%s のアカウント情報を見る"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "コメントが存在しません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "コメントが追加されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "コメント ID が見つかりません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "コメントはピン留めされました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "不正なリファラヘッダー。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "通知するパッケージが選ばれていません。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "選択されたパッケージの通知が有効になりました。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "通知から外すパッケージが選ばれていません。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "選択されたパッケージの通知は有効になっていません。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "選択されたパッケージの通知は解除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してください。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "存在しないパッケージが選択されています。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "承継できないパッケージが選択されています。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "放棄できないパッケージが選択されています。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "コメントは復元されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "このコメントを削除することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "コメントは編集されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "不正なユーザー名: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "パッケージの詳細を見る"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "%s が必要"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "不正なリクエストの種類。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "不正な理由。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "削除の確認"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "アカウントタイプ"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "非公開"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "本名"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC ニックネーム"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "休止開始"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "活動中"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "登録日:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "最後のログイン"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Never"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "このユーザーのコメントを表示"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "このアカウントによって作成されたコメントを表示するには %sこちら%s をクリック。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "必須"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "ユーザー名はログインするときに使用する名前です。活動休止中でも一般に公開されます。"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "ノーマルユーザー"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "休眠アカウント"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "活動休止"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウントが使えなくなります。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "メールアドレスを非公開にする"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "メールアドレスを非公開にしない場合、登録されている AUR ユーザー全てから閲覧できる状態になります。メールアドレスを非表示にした場合、Arch Linux のスタッフからしか表示されません。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "バックアップメールアドレス"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "メールアドレスをふたつ登録することで、メインのメールアドレスが使えなくなってしまった場合にアカウントを復帰することができます。"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "パスワードのリセットリンクはメインとバックアップ両方のメールアドレスに送信されます。"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "%s の設定に関わらず、バックアップメールアドレスを確認できるのは Arch Linux のスタッフメンバーだけです。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "パスワードを変更したい場合、新しいパスワードを入力して、もう一度確認のため新しいパスワードを入力してください。"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "パスワードの再入力"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。"
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid "Hide deleted comments"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "SSH 公開鍵"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "通知設定"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "新しいコメントを通知"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "パッケージアップデートの通知"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "所有者の変更の通知"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "プロフィールの変更を確認するため、現在のパスワードを入力してください:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "現在のパスワード"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "機械的なアカウント作成から AUR を保護するため、次のコマンドの出力結果を入力してください:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "答え"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "アカウントを編集"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "休止"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Less"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "More"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "表示する結果はもうありません。"
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "詳細に戻る"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "アカウント"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "パッケージアクション"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD を見る"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "変更履歴"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "スナップショットのダウンロード"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "wiki を検索"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "投票を削除する"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "このパッケージに投票する"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "通知を止める"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "通知を有効にする"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "共同メンテナの管理"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "パッケージを承継する"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "パッケージベースの詳細"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git クローン URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "リードオンリー"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "クリックしてコピー"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "投稿者"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "最後のパッケージ作成者"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "投票数"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "人気度"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "最初の投稿"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "コメントを編集: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "コメントを投稿する"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "AUR パッケージリポジトリの Git コミット ID や URL は自動的にリンクに変換されます。"
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "%sMarkdown 構文%s が一部サポートされています。"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "ピン留めされたコメント"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "最新のコメント"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "コメント履歴"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "%s パッケージのコメント欄に %s に投稿したコメント"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "%s によって %s に削除"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "%s に削除"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "%s に %s によって編集"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "%s に編集"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "コメントを復元"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントを削除"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "コメントをピン留めする"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "コメントのピン留めを解除"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "パッケージの詳細"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "パッケージベース"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "上流 URL"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "ウェブサイトを見る"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "衝突"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "提供"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "置換"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "依存パッケージ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "必要としているパッケージ"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "ソース"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。"
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "承認されました"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "却下されました"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "リクエストの種類"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "削除"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "孤児"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "マージ"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
"sure you update the Git history of the target package yourself."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "ページ %d / %d。"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "送信者"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "残り ~%d 日"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "残り ~%d 時間"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "残り <1 時間"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "承認"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "クローズ"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "クローズされました"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "名前、説明"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "名前のみ"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "名前完全一致"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "パッケージベース完全一致"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "共同メンテナ"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "全て"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ付き"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "フラグなし"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "投票済"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "検索条件を入力"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "検索対象"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Out of Date"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "ソート"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "ソート順"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "表示件数"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "検索"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "孤児のパッケージ"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算されます。"
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "孤児"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "パッケージの承継"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "パッケージの放棄"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "パッケージの削除"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "全てのタイプ"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "孤児のパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "更新されたことがないパッケージ"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr ""
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "最近のアップデート"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "詳細"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "自分の統計"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "提案の詳細"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "投票が実行されています。"
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "投稿: %s by %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "終了"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "棄権"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "参加"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "TU による最後の投票"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "最後の投票"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "結果が見つかりませんでした。"
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "前へ"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "AUR パスワードのリセット"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント {user} のパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンク [1] を開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Arch User Repository にようこそ"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Arch User Repository にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンク [1] をクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} の AUR コメント"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1] は以下のコメントを {pkgbase} [2] に追加しました:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "このパッケージの通知を受け取りたくない場合は、パッケージのページ [2] を開いて \"{label}\" を選択してください。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "AUR パッケージアップデート: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] に新しいコミットを投稿しました。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} の AUR Out-of-date 通知"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "あなたのパッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって out-of-date フラグが立てられました:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} の AUR 所有者通知"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって継承されました。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] から放棄されました。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "{pkgbase} の AUR 共同メンテナ通知"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストに追加されました。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストから削除されました。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "AUR パッケージ削除: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1] によって {old} [2] は {new} [3] にマージされました。\n\n-- \n新しいパッケージの通知を受け取りたくない場合、[3] を開いて \"{label}\" をクリックしてください。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] を削除しました。\n\nこのパッケージの通知が送信されることはありません。"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "{id} [1] の提案について投票してください。投票期限は48時間以内です。"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "不正なアカウントタイプが指定されました。"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "あなたはアカウントタイプを変更する権限を持っていません。"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "あなたはこのユーザーのアカウントタイプを %s に変更する権限を持っていません。"
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "%s の承認できる孤児リクエストは存在しません。"
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "内部サーバーエラー"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "深刻なエラーが発生しました。"
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "詳細はログに記録され即座に管理者によって確認されます。ご不便をおかけして申し訳ございません。"
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "AUR サーバーエラー"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "関連するパッケージリクエストの取り消しコメント..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "このアクションは関連するパッケージリクエストをすべて取り消します。%sコメント%sを省略した場合、自動的にコメントが生成されます。"
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
msgid "assigned"
msgstr ""
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
msgid "Show %d more"
msgstr ""
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
msgid "dependencies"
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
#: templates/partials/packages/comment_form.html
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/requests.html
msgid "Package name"
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
"mailing-list and would then be visible in the archive."
msgstr ""