mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Pull in updated translations from Transifex: 2023-01-18 Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2373 lines
74 KiB
Text
2373 lines
74 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# kusakata, 2013
|
|
# kusakata, 2013
|
|
# kusakata, 2013-2018,2020-2022
|
|
# 尾ノ上卓朗 <onoue@showway.biz>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: kusakata, 2013-2018,2020-2022\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/ja/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "ページが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "あなたがリクエストしたページは存在しませんでした。"
|
|
|
|
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "ノート"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "Git のクローン URL はブラウザで開いてはいけません。"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "%s の Git リポジトリを複製するには、%s を実行してください。"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "%sこちら%sをクリックすると %s の詳細ページに戻ります。"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "サービスは利用できません。"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr "落ち着いて下さい!このサイトはメンテナンスのためにダウンしています。すぐに復帰する予定です。"
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: html/account.php template/header.php
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: html/account.php html/addvote.php
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "このページへのアクセスは許可されていません。"
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "指定のユーザーの情報が取得できませんでした。"
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "あなたはこのアカウントを編集する権利を持っていません。"
|
|
|
|
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "不正なパスワード。"
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "アカウントの検索はこのフォームを使って下さい。"
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "ユーザー情報を見るにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "提案を追加する"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "アクションの不正なトークン。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "ユーザー名が存在しません。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s はすでにその提案を持っています。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "不正なタイプ。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "提案が空です。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "新しい提案が投稿されました。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "採決する提案を提出してください。"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "候補者/TU"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(適当なものがない場合は空に)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Addition of a Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "規約の修正"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "提案"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "共同メンテナの管理"
|
|
|
|
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "コメントを編集"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "自分のフラグが立っているパッケージ"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "自分のリクエスト"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "自分のパッケージ"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "メンテしているパッケージを検索"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "共同メンテしているパッケージ"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "共同メンテしているパッケージを検索"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
|
|
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
|
|
"a PKGBUILD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "PKGBUILD を投稿するつもりならば%s必ず%s %sArch Packaging Standards%s に従って下さい。従っていないパッケージは削除されます!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "お気に入りのパッケージに投票しましょう!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "パッケージがバイナリとして [community] で提供されることになるかもしれません。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "免責事項"
|
|
|
|
#: html/home.php template/footer.php
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr "AUR のパッケージはユーザーによって作成されたものです。自己責任で使用して下さい。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "詳細..."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "パッケージリクエスト"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
|
"Actions%s box on the package details page:"
|
|
msgstr "各パッケージの詳細ページにある%sパッケージアクション%sボックスから送信することができるリクエストは3種類あります:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "孤児リクエスト"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr "パッケージを孤児にするようにリクエストします。メンテナが活動を停止していてパッケージが長い間 out-of-date のまま放置されている場合などに使います。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "削除リクエスト"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
|
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "マージリクエスト"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr "あるパッケージを他のパッケージとマージするようにリクエストします。パッケージの名前を変更する必要があるときや分割パッケージによって置き換えるときに使用します。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr "リクエストについて議論したい場合、%saur-requests%s メーリングリストを使います。ただし、このメーリングリスト宛にリクエストを送るのは止めて下さい。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "パッケージの投稿"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
|
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr "現在 AUR にパッケージを送信するときは SSH を介して Git を使うことになっています。詳しくは ArchWiki の Arch User Repository のページの%sパッケージの投稿%sセクションを見て下さい。"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "AUR では以下の SSH フィンガープリントが使われます:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "議論"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
|
|
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
|
|
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "バグレポート"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
|
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "パッケージ検索"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "承継"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "投票"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "投票を削除"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "通知を削除"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "フラグを降ろす"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: html/login.php html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "ログイン中: %s"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "ログイン情報を入力してください"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "User name or primary email address"
|
|
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレス"
|
|
|
|
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "ログインしたままにする"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "パスワードを忘れた"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "HTTP ログインはできません。ログインするには %sHTTPs%s に切り替えてください。"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "検索条件"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
#: html/packages.php
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "必須項目が埋められていません。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "パスワードは最低でも %s 文字以上必要です。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "不正なメールアドレス。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "メールをチェックして確認リンクを開いて下さい。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "パスワードのリセットが成功しました。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
|
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスの確認:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "新しいパスワードを入力:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "新しいパスワードを再入力:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php html/tos.php
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "続行"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
|
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr "登録したときに使用したユーザー名とメインのメールアドレスを忘れてしまった場合、メッセージを %saur-general%s メーリングリストに送信してください。"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
|
msgstr "ユーザー名またはメインのメールアドレスを入力:"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "パッケージベース"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "選択されたパッケージは孤児になっていません。確認チェックボックスにチェックを入れて下さい。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "選択されたパッケージはまだ継承されていません。確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "投票やコメントのマージをするパッケージが見つかりません。"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "パッケージベースをそれ自体とマージすることはできません。"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "選択されたパッケージは削除されませんでした、確認チェックボックスにチェックを入れてください。"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "パッケージの削除"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "パッケージを削除"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "AUR からパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージを削除するにはこのフォームを使って下さい:"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "パッケージの削除は戻すことができません。"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "アクションを確認するためにチェックボックスを選択してください。"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "パッケージ削除の確認"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "パッケージの放棄"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
|
" packages: "
|
|
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s を孤児にすることができます:"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
|
"package co-maintainer."
|
|
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージの共同メンテナから降りることを確定してください。"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にして所有権を %s%s%s に移すことを確定して下さい。"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "チェックボックスを選択して、パッケージを孤児にすることを確定してください。"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "パッケージを孤児にすることの確認"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "放棄"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgflagcomment.php
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "コメントのフラグを立てる"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "パッケージの Out-Of-Date フラグを立てる"
|
|
|
|
#: templates/packages/flag.html
|
|
msgid ""
|
|
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
|
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
|
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
|
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
|
msgstr "このパッケージは VCS パッケージです。AUR 上のパッケージのバージョンと最新のコミットが一致してない場合でも out-of-date フラグを%s立てないでください%s。フラグを立てていいのはソースが変わってしまった場合や上流の変更によって PKGBUILD に変更が必要な場合だけです。"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"out-of-date: "
|
|
msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s と以下のパッケージの out-of-date フラグを立てます:"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "このフォームはバグを報告するためのものでは%sありません%s。バグを報告するときはパッケージのコメント欄を使って下さい。"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr "以下にパッケージが out-of-date となっている理由を記述してください。なるべくリリースアナウンスや最新の tarball へのリンクも書きましょう。"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てることができるのは登録済みのユーザーだけです。"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "パッケージのマージ"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "パッケージのマージ"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "他のパッケージにパッケージベース %s%s%s をマージするにはこのフォームを使って下さい。"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "次のパッケージが削除されます:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "一度パッケージがマージされると戻すことはできません。"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "このパッケージをマージしたいパッケージ名を入力してください。"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "マージ先:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "パッケージマージの確認"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "リクエストを送信"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "リクエストをクローズ"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "最初"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "最後"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "リクエスト"
|
|
|
|
#: html/register.php template/header.php
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
#: html/register.php
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "このフォームを使ってアカウントを作成してください。"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "利用規約"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
|
msgstr "以下の文章は更新されています。注意して読んでください:"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "revision %d"
|
|
msgstr "改訂 %d"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
|
msgstr "私は上記の利用規約を承認します。"
|
|
|
|
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
|
msgid "Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "提案内容が取得できませんでした。"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "この提案への投票は締め切られています。"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "あなたについての提案に投票することはできません。"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "既にこの提案に投票しています。"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "投票 ID が不正です。"
|
|
|
|
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "現在の投票"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "過去の投票"
|
|
|
|
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "投票者"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "スパムのために、あなたのIPアドレスからアカウント登録はできません。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "ユーザー ID の消失"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "ユーザー名が不正です。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "文字の長さは %s から %s の間である必要があります"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "最初と最後の文字は英数字にしてください"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "ピリオド、アンダーライン、ハイフンはひとつだけ含めることができます。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Please confirm your new password."
|
|
msgstr "新しいパスワードを確認してください。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "メールアドレスが不正です。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The backup email address is invalid."
|
|
msgstr "バックアップメールアドレスが不正です。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
|
msgstr "ホームページが不正です。完全な HTTP(s) URL を入力してください。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリントが不正です。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "SSH 公開鍵が不正です。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "アカウント権限を増やすことはできません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "言語は現在サポートされていません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "タイムゾーンは現在サポートされていません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "%s%s%s というユーザー名は既に使われています。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "%s%s%s というメールアドレスは既に使われています。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "SSH 公開鍵、%s%s%s は既に使われています。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
|
msgstr "CAPTCHA が入力されていません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
|
msgstr "CAPTCHA の有効期限が切れました。もう一度入力してください。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
|
msgstr "入力された CAPTCHA の答えが合っていません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "アカウントの作成エラー、%s%s%s。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "アカウント %s%s%s の作成が完了しました。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "パスワードのリセットキーがあなたのメールアドレスに送られました。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "あなたのアカウントを使うには上のログインリンクをクリックして下さい。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "アカウントに変更は加えられませんでした、%s%s%s。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "アカウント %s%s%s の修正が完了しました。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "スパムのために、現在あなたのIPアドレスからはログインフォームが無効になっています。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "休眠アカウント"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
|
msgstr "あなたはアカウントを停止する権限を持っていません。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "あなたのパスワードはリセットされました。新しいアカウントを作成したときは、確認メールにあるリンクからパスワードを設定してください。もしくは、%sPassword Reset%s ページでリセットキーを申請してください。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "不正なユーザー名またはパスワードです。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "ユーザーセッションの生成時にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "メールアドレスとリセットキーの不正な組み合わせ。"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "%s のアカウント情報を見る"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "パッケージベース ID やパッケージベース名が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "このコメントを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "コメントが存在しません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "コメントには何か文字列を記入してください。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "コメントが追加されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "パッケージの情報を編集するにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "コメント ID が見つかりません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "5個までコメントをピン留めできます。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "このコメントをピン留めする権限がありません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "このコメントのピン留めを解除する権限がありません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "コメントはピン留めされました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "コメントのピン留めは解除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "パッケージの詳細の取得エラー。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "パッケージの詳細が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/auth.py
|
|
msgid "Bad Referer header."
|
|
msgstr "不正なリファラヘッダー。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
|
msgstr "通知するパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
|
msgstr "選択されたパッケージの通知が有効になりました。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
|
msgstr "通知から外すパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
|
msgstr "選択されたパッケージの通知は有効になっていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
|
msgstr "選択されたパッケージの通知は解除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "パッケージのフラグを立てるにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "フラグを立てるパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "選択されたパッケージはまだフラグが立てられていません、コメントを入力してください。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "選択されたパッケージの out-of-date フラグが立てられました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "パッケージのフラグを降ろすにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "フラグを降ろすパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "選択されたパッケージのフラグが降ろされました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "あなたはパッケージを削除する許可を持っていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "削除するパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
|
msgstr "存在しないパッケージが選択されています。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "選択されたパッケージが削除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "パッケージを承継するにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/package.py
|
|
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
|
msgstr "承継できないパッケージが選択されています。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "パッケージを放棄するにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
|
msgstr "放棄できないパッケージが選択されています。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "承継するパッケージが選択されていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "放棄するパッケージが選択されていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "選択されたパッケージを承継しました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "選択されたパッケージを放棄しました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "パッケージに投票するにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "パッケージへの投票を取り消すにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "投票するパッケージが選ばれていません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "選択されたパッケージからあなたの投票が削除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "選択されたパッケージに投票しました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "通知リストに追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "%s がコメントの通知リストに追加されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "%s がコメントの通知リストから削除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "このコメントを復元する権限がありません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "コメントは復元されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "このコメントを削除することはできません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "コメントが削除されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "コメントは編集されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "このパッケージベースのキーワードを編集することはできません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "パッケージベースのキーワードは更新されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "このパッケージベースの共同メンテナを管理することはできません。"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "不正なユーザー名: %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "パッケージベースの共同メンテナが更新されました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "パッケージの詳細を見る"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "%s が必要"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "パッケージリクエストを送るにはログインする必要があります。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "不正な名前です: 小文字だけが使用できます。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "コメント欄には何か記入して下さい。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "不正なリクエストの種類。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "リクエストの追加が完了しました。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "不正な理由。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "TU と開発者だけがリクエストをクローズできます。"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "リクエストのクローズが完了しました。"
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "このフォームを使って AUR アカウント %s を恒久的に削除することができます。"
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%s警告%s: この操作は元に戻すことができません。"
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "削除の確認"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "アカウントタイプ"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "開発者"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Package Maintainer & Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "非公開"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "本名"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "IRC ニックネーム"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "PGP 鍵のフィンガープリント"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "休止開始"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "活動中"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "登録日:"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "最後のログイン"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Never"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "ユーザーのパッケージを見る"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "このユーザーのアカウントを編集"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "List this user's comments"
|
|
msgstr "このユーザーのコメントを表示"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "このアカウントを恒久的に削除したい場合は%sこちら%sをクリック。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "ユーザーの詳細は%sこちら%sをクリック。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
|
msgstr "このアカウントによって作成されたコメントを表示するには %sこちら%s をクリック。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
|
"general public, even if your account is inactive."
|
|
msgstr "ユーザー名はログインするときに使用する名前です。活動休止中でも一般に公開されます。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "ノーマルユーザー"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "休眠アカウント"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "活動休止"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr "入力したメールアドレスが正しいか確認してください。間違っていた場合、アカウントが使えなくなります。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "メールアドレスを非公開にする"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
|
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff only."
|
|
msgstr "メールアドレスを非公開にしない場合、登録されている AUR ユーザー全てから閲覧できる状態になります。メールアドレスを非表示にした場合、Arch Linux のスタッフからしか表示されません。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Backup Email Address"
|
|
msgstr "バックアップメールアドレス"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
|
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
|
msgstr "メールアドレスをふたつ登録することで、メインのメールアドレスが使えなくなってしまった場合にアカウントを復帰することができます。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "パスワードのリセットリンクはメインとバックアップ両方のメールアドレスに送信されます。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
|
msgstr "%s の設定に関わらず、バックアップメールアドレスを確認できるのは Arch Linux のスタッフメンバーだけです。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "タイムゾーン"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
|
" password by entering it again."
|
|
msgstr "パスワードを変更したい場合、新しいパスワードを入力して、もう一度確認のため新しいパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "パスワードの再入力"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
|
" the Arch User Repository."
|
|
msgstr "以下の情報は Arch User Repository にパッケージを送信したい場合にのみ必要になります。"
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid "Hide deleted comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "SSH 公開鍵"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "通知設定"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "新しいコメントを通知"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "パッケージアップデートの通知"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "所有者の変更の通知"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
|
msgstr "プロフィールの変更を確認するため、現在のパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Your current password"
|
|
msgstr "現在のパスワード"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
|
"provide the output of the following command:"
|
|
msgstr "機械的なアカウント作成から AUR を保護するため、次のコマンドの出力結果を入力してください:"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "答え"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "検索条件に一致する結果が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "アカウントを編集"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "休止"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Less"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "More"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "表示する結果はもうありません。"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr "このフォームを使って %s%s%s の共同メンテナを追加することができます (一行につき一人のユーザー名を入力):"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Out-of-Date フラグが立てられたコメント: %s"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s は %s%s%s を %s%s%s に以下の理由で out-of-date フラグを立てました:"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s は out-of-date フラグが立てられていません。"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "詳細に戻る"
|
|
|
|
#: template/footer.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
|
|
#: template/header.php
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "パッケージアクション"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "PKGBUILD を見る"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "変更履歴"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "スナップショットのダウンロード"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "wiki を検索"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "out-of-date フラグが立てられています (%s)"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "パッケージの out-of-date フラグを立てる"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "パッケージのフラグを降ろす"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "投票を削除する"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "このパッケージに投票する"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "通知を止める"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "通知を有効にする"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "共同メンテナの管理"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d 件の保留リクエスト。"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "パッケージを承継する"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "パッケージベースの詳細"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Git クローン URL"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "リードオンリー"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "click to copy"
|
|
msgstr "クリックしてコピー"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "キーワード"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "投稿者"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "最後のパッケージ作成者"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "投票数"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "人気度"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "最初の投稿"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "コメントを編集: %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "コメントを投稿する"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
|
" URLs are converted to links automatically."
|
|
msgstr "AUR パッケージリポジトリの Git コミット ID や URL は自動的にリンクに変換されます。"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
|
msgstr "%sMarkdown 構文%s が一部サポートされています。"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "ピン留めされたコメント"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "最新のコメント"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Comments for"
|
|
msgstr "コメント履歴"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s が %s にコメントを投稿しました"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "匿名ユーザーが %s にコメントを投稿しました"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Commented on package %s on %s"
|
|
msgstr "%s パッケージのコメント欄に %s に投稿したコメント"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "%s によって %s に削除"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "%s に削除"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "%s に %s によって編集"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "%s に編集"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "コメントを復元"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "コメントを削除"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "コメントをピン留めする"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "コメントのピン留めを解除"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "パッケージの詳細"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "パッケージベース"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "上流 URL"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "ウェブサイトを見る"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "衝突"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "提供"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "置換"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "依存パッケージ"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "必要としているパッケージ"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "このフォームを使ってパッケージベース %s%s%s のリクエストをクローズすることができます。"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr "コメント欄は空でもかまいません。ただし、リクエストを却下されたときはコメントを追加することを強く推奨します。"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "理由"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "承認されました"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "却下されました"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "このフォームを使って以下のパッケージを含むパッケージベース %s%s%s にリクエストを送ることができます:"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "リクエストの種類"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "孤児"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "マージ"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
|
|
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
|
|
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
|
|
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
|
|
"sure you update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "検索条件に一致するリクエストがありません。"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "パッケージリクエストが %d 個見つかりました。"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "ページ %d / %d。"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "パッケージ"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "残り ~%d 日"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "残り ~%d 時間"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "残り <1 時間"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "承認"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "ロックされています"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "クローズ"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "保留中"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "クローズされました"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "名前、説明"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "名前のみ"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "名前完全一致"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "パッケージベース完全一致"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "共同メンテナ"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "メンテナ, 共同メンテナ"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "フラグ付き"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "フラグなし"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "投票済"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "最終更新日"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "昇順"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "降順"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "検索条件を入力"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "検索対象"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Out of Date"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "ソート"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "ソート順"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "表示件数"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "孤児のパッケージ"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "パッケージリスト取得エラー。"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "検索条件に一致するパッケージがありません。"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "パッケージが %d 個見つかりました。"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr "人気度は各投票にパッケージ作成日からの日数を %.2f 倍した全投票の合計で計算されます。"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "孤児"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Out-of-date フラグを降ろす"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "パッケージの承継"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "パッケージの放棄"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "パッケージの削除"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "全てのタイプ"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "孤児のパッケージ"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "過去7日間で追加されたパッケージ"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "過去7日間で更新されたパッケージ"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "過去1年間で更新されたパッケージ"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "更新されたことがないパッケージ"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "登録ユーザー"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Package Maintainers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "最近のアップデート"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: template/stats/user_table.php
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "自分の統計"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "提案の詳細"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "投票が実行されています。"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "投稿: %s by %s"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "終了"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "結果"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "棄権"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "参加"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "TU による最後の投票"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "最後の投票"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "結果が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "前へ"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Password Reset"
|
|
msgstr "AUR パスワードのリセット"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
|
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr "あなたのメールアドレスと関連付けられたアカウント {user} のパスワードのリセットリクエストが送信されました。パスワードをリセットしたいときは下のリンク [1] を開いて下さい、そうでない場合はこのメッセージは無視して下さい。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
|
msgstr "Arch User Repository にようこそ"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
|
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
|
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
|
msgstr "Arch User Repository にようこそ!アカウントのパスワードを設定するために、下のリンク [1] をクリックしてください。リンクを押せないときは、一旦ブラウザにURLをコピーしてください。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
|
msgstr "{pkgbase} の AUR コメント"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
|
msgstr "{user} [1] は以下のコメントを {pkgbase} [2] に追加しました:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
|
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
|
msgstr "このパッケージの通知を受け取りたくない場合は、パッケージのページ [2] を開いて \"{label}\" を選択してください。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
|
msgstr "AUR パッケージアップデート: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
|
msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] に新しいコミットを投稿しました。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "{pkgbase} の AUR Out-of-date 通知"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
|
msgstr "あなたのパッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって out-of-date フラグが立てられました:"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "{pkgbase} の AUR 所有者通知"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
|
msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] によって継承されました。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
|
msgstr "パッケージ {pkgbase} [1] は {user} [2] から放棄されました。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "{pkgbase} の AUR 共同メンテナ通知"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストに追加されました。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr "あなたは {pkgbase} [1] の共同メンテナリストから削除されました。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
|
msgstr "AUR パッケージ削除: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
|
msgstr "{user} [1] によって {old} [2] は {new} [3] にマージされました。\n\n-- \n新しいパッケージの通知を受け取りたくない場合、[3] を開いて \"{label}\" をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will no longer receive notifications about this package."
|
|
msgstr "{user} [1] は {pkgbase} [2] を削除しました。\n\nこのパッケージの通知が送信されることはありません。"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
|
"ends in less than 48 hours."
|
|
msgstr "{id} [1] の提案について投票してください。投票期限は48時間以内です。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "Invalid account type provided."
|
|
msgstr "不正なアカウントタイプが指定されました。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change account types."
|
|
msgstr "あなたはアカウントタイプを変更する権限を持っていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
|
msgstr "あなたはこのユーザーのアカウントタイプを %s に変更する権限を持っていません。"
|
|
|
|
#: aurweb/packages/requests.py
|
|
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
|
msgstr "%s の承認できる孤児リクエストは存在しません。"
|
|
|
|
#: aurweb/asgi.py
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr "内部サーバーエラー"
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid "A fatal error has occurred."
|
|
msgstr "深刻なエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid ""
|
|
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
|
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
|
msgstr "詳細はログに記録され即座に管理者によって確認されます。ご不便をおかけして申し訳ございません。"
|
|
|
|
#: aurweb/scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Server Error"
|
|
msgstr "AUR サーバーエラー"
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
#: templates/packages/disown.html
|
|
msgid "Related package request closure comments..."
|
|
msgstr "関連するパッケージリクエストの取り消しコメント..."
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
msgid ""
|
|
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
|
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
|
msgstr "このアクションは関連するパッケージリクエストをすべて取り消します。%sコメント%sを省略した場合、自動的にコメントが生成されます。"
|
|
|
|
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
|
|
msgid "assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "Show %d more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/comment_form.html
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/requests.html
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
|
|
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
|
|
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
|
|
"mailing-list and would then be visible in the archive."
|
|
msgstr ""
|