mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Pull in updated translations from Transifex: 2023-01-18 Signed-off-by: moson <moson@archlinux.org>
2397 lines
64 KiB
Text
2397 lines
64 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
|
|
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
|
|
# hawkeye116477 <inactive+hawkeye116477@transifex.com>, 2019
|
|
# Chris Warrick, 2013
|
|
# Chris Warrick, 2012
|
|
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# marcin mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2017
|
|
# Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
|
|
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
|
|
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018,2022
|
|
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Przemyslaw Ka. <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2021
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aurweb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018,2022\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono strony"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
|
|
|
|
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
|
msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
|
msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
|
|
|
|
#: html/404.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
|
msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Usługa niedostępna"
|
|
|
|
#: html/503.php
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: html/account.php template/header.php
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: html/account.php html/addvote.php
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
|
|
|
|
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid password."
|
|
msgstr "Błędne hasło."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
|
|
|
|
#: html/account.php
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Dodaj propozycję"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Wnioskodawca/ZU"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Addition of a Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Zmiana Regulaminu"
|
|
|
|
#: html/addvote.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Propozycja"
|
|
|
|
#: html/addvote.php
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
|
|
|
|
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Edytuj komentarz"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablica rozdzielcza"
|
|
|
|
#: html/home.php template/header.php
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Flagged Packages"
|
|
msgstr "Moje oflagowane pakiety"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Requests"
|
|
msgstr "Moje prośby"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Moje pakiety"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I maintain"
|
|
msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Co-Maintained Packages"
|
|
msgstr "Współ-utrzymywane pakiety"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Search for packages I co-maintain"
|
|
msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
|
|
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
|
|
"a PKGBUILD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ZRZECZENIE"
|
|
|
|
#: html/home.php template/footer.php
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Dowiedz się więcej..."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Prośby o pakiet"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
|
|
"Actions%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Prośba o usunięcie"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
|
|
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Prośba o połączenie"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Przesyłanie pakietów"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
|
|
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Dyskusja"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
|
|
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
|
|
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędów"
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
|
|
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/home.php
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Przejmij"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Głosuj"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Cofnij głos"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Włącz powiadamianie"
|
|
|
|
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
|
|
|
|
#: html/index.php
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: html/login.php html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Zalogowany jako: %s"
|
|
|
|
#: html/login.php template/header.php
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "User name or primary email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "Zapomniałem hasła"
|
|
|
|
#: html/login.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
|
|
|
|
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakiety"
|
|
|
|
#: html/packages.php
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Resetowanie hasła"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
|
|
|
|
#: html/passreset.php html/tos.php
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
|
|
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/passreset.php
|
|
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid "Package Bases"
|
|
msgstr "Bazy pakietów"
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
|
|
|
|
#: html/pkgbase.php
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Usuwanie pakietów"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Usuń pakiet"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: html/pkgdel.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Porzuć pakiet"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
|
|
" packages: "
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
|
|
"package co-maintainer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: html/pkgdisown.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgflagcomment.php
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Oznacz komentarz"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
|
|
|
|
#: templates/packages/flag.html
|
|
msgid ""
|
|
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
|
|
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
|
|
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
|
|
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"out-of-date: "
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarze"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#: html/pkgflag.php
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Scalanie pakietów"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Scal pakiet"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Scal z:"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Scal"
|
|
|
|
#: html/pkgmerge.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Prześlij prośbę"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Zamknij prośbę"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Pierwsza"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następna"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ostatnia"
|
|
|
|
#: html/pkgreq.php template/header.php
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Prośby"
|
|
|
|
#: html/register.php template/header.php
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj się"
|
|
|
|
#: html/register.php
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
msgstr "Zasady korzystania"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
|
|
msgstr "Zaktualizowano następujące dokumenty. Przejrzyj je dokładnie:"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "revision %d"
|
|
msgstr "wydanie %d"
|
|
|
|
#: html/tos.php
|
|
msgid "I accept the terms and conditions above."
|
|
msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
|
|
msgid "Package Maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
|
|
|
|
#: html/tu.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Obecne głosy"
|
|
|
|
#: html/tu.php
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Poprzednie głosy"
|
|
|
|
#: html/voters.php template/tu_details.php
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Głosujących"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Please confirm your new password."
|
|
msgstr "Potwierdź nowe hasło."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The backup email address is invalid."
|
|
msgstr "Zapasowy adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Timezone is not currently supported."
|
|
msgstr "Strefa czasowa nie jest obecnie obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The CAPTCHA is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Konto zawieszone"
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
|
|
|
|
#: lib/acctfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żaden"
|
|
|
|
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
|
|
|
|
#: lib/aurjson.class.php
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "Komentarz nie istnieje."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "Komentarz nie może być pusty."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Komentarz został dodany."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "Komentarz został przypięty."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "Komentarz został odpięty."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/auth.py
|
|
msgid "Bad Referer header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages to be notified about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You did not select any packages for notification removal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "One of the packages you selected does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/package.py
|
|
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
|
|
|
|
#: aurweb/routers/packages.py
|
|
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "Komentarz został usunięty."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
|
|
|
|
#: lib/pkgfuncs.inc.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "wymaga %s"
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy powód."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
|
|
|
|
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
|
|
|
|
#: template/account_delete.php
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Rodzaj konta"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Deweloper"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Package Maintainer & Developer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "ukryte"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona główna"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Nick na IRC-u"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Nieaktywny od"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Registration date:"
|
|
msgstr "Data rejestracji:"
|
|
|
|
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
|
|
|
|
#: template/account_details.php
|
|
msgid "List this user's comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s for user details."
|
|
msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "wymagane"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
|
|
"general public, even if your account is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Konto zablokowane"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Ukryj adres e-mail"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
|
|
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Backup Email Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
|
|
"your account in case you lose access to your primary email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
|
|
"Linux staff, independent of the %s setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
|
|
" password by entering it again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Hasło (ponownie)"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to"
|
|
" the Arch User Repository."
|
|
msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid "Hide deleted comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Klucz publiczny SSH"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Your current password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
|
|
"provide the output of the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: template/account_search_results.php
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
|
|
|
|
#: template/flag_comment.php
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Powrót do szczegółów"
|
|
|
|
#: template/footer.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
|
|
|
|
#: template/header.php
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Działania na pakietach"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Pokaż PKGBUILD"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Zobacz zmiany"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Pobierz migawkę"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Przeszukaj wiki"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Odznacz pakiet"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Usuń głos"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Włącz powiadomienia"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "%d prośba w toku"
|
|
msgstr[1] "%d prośby w toku"
|
|
msgstr[2] "%d próśb w toku"
|
|
msgstr[3] "%d próśb w toku"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_actions.php
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Przejmij pakiet"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "URL klonu Git"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "click to copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Nadesłał"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Ostatni pakujący"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Głosy"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularność"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Umieszczony"
|
|
|
|
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Edycja komentarza do: %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
|
|
" URLs are converted to links automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comment_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Przypięte komentarze"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Ostatnie komentarze"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Comments for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s skomentował dnia %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Commented on package %s on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "usunięte %s przez %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "usunięte %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "edytowane %s przez %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "edytowane %s"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Przypnij komentarz"
|
|
|
|
#: template/pkg_comments.php
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Odepnij komentarz"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Baza pakietu"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "URL źródła"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencje"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konfliktuje z"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Zapewnia"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Zastępuje"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Wymagane przez"
|
|
|
|
#: template/pkg_details.php
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Zaakceptowany"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Odrzucony"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Rodzaj prośby"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Bez opiekuna"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Scal z"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
|
|
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
|
|
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
|
|
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
|
|
"sure you update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_form.php
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "No requests matched your search criteria."
|
|
msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
|
|
msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
|
|
msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
|
|
msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Strona %d z %d."
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Złożone przez"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
|
|
msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
|
|
msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
|
|
msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
|
|
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
|
|
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
|
|
msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "pozostała <1 godzina"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptuj"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Zablokowane"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekujące"
|
|
|
|
#: template/pkgreq_results.php
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nazwa, Opis"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Tylko nazwy"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Dokładnej nazwy"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Co-maintainer"
|
|
msgstr "Współopiekuna"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
|
|
msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Oznaczone"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "Nieoznaczone"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwy"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Liczby głosów"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Szukaj według"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Elementów na stronę"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_form.php
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Osierocone pakiety"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
|
|
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
|
|
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
|
|
msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "pakiet osierocony"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Przejmij pakiety"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Porzuć pakiety"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Usuń pakiety"
|
|
|
|
#: template/pkg_search_results.php
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Dowolnego typu"
|
|
|
|
#: template/search_accounts_form.php
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Osierocone pakiety"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
|
|
|
|
#: template/stats/general_stats_table.php
|
|
msgid "Package Maintainers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Ostatnio aktualizowane"
|
|
|
|
#: template/stats/updates_table.php
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "więcej"
|
|
|
|
#: template/stats/user_table.php
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Moje statystyki"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Szczegóły propozycji"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Wynik"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: template/tu_details.php
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Uczestnictwo"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Ostatnie głosy ZU"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Ostatni głos"
|
|
|
|
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: template/tu_list.php
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Password Reset"
|
|
msgstr "Reset hasła AUR"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
|
|
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
|
|
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
|
|
msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
|
|
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
|
|
"work, try copying and pasting it into your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
|
|
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
|
|
msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
|
|
"\n"
|
|
"-- \n"
|
|
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will no longer receive notifications about this package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scripts/notify.py
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
|
|
"ends in less than 48 hours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "Invalid account type provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change account types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/packages/requests.py
|
|
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/asgi.py
|
|
msgid "Internal Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid "A fatal error has occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/errors/500.html
|
|
msgid ""
|
|
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
|
|
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/scripts/notify.py
|
|
msgid "AUR Server Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
#: templates/packages/disown.html
|
|
msgid "Related package request closure comments..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
|
|
msgid ""
|
|
"This action will close any pending package requests related to it. If "
|
|
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
|
|
msgid "assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "Show %d more"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
|
|
msgid "dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aurweb/routers/accounts.py
|
|
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/packages/comment_form.html
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/requests.html
|
|
msgid "Package name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/partials/account_form.html
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
|
|
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
|
|
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
|
|
"mailing-list and would then be visible in the archive."
|
|
msgstr ""
|