mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1542 lines
38 KiB
Text
1542 lines
38 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
|
||
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
|
||
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2013
|
||
# Chris Warrick <kwpolska@gmail.com>, 2012
|
||
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
|
||
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
|
||
# Piotr Strębski <strebski@o2.pl>, 2013-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 09:11+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michal T <zorza2@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
||
"pl/)\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono strony"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
||
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Uwaga"
|
||
|
||
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
|
||
msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
|
||
msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
|
||
msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
|
||
|
||
msgid "Service Unavailable"
|
||
msgstr "Usługa niedostępna"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest "
|
||
"chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konta"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
|
||
|
||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
|
||
|
||
msgid "You must log in to view user information."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
|
||
|
||
msgid "Add Proposal"
|
||
msgstr "Dodaj propozycję"
|
||
|
||
msgid "Invalid token for user action."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Username does not exist."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
|
||
|
||
msgid "Invalid type."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
|
||
|
||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
|
||
|
||
msgid "New proposal submitted."
|
||
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
|
||
|
||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
|
||
|
||
msgid "Applicant/TU"
|
||
msgstr "Wnioskodawca/ZU"
|
||
|
||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||
msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rodzaj"
|
||
|
||
msgid "Addition of a TU"
|
||
msgstr "Dodanie ZU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU"
|
||
msgstr "Usunięcie ZU"
|
||
|
||
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
||
msgstr "Usunięcie ZU (niezadeklarowana nieaktywność)"
|
||
|
||
msgid "Amendment of Bylaws"
|
||
msgstr "Zmiana Regulaminu"
|
||
|
||
msgid "Proposal"
|
||
msgstr "Propozycja"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-maintainers"
|
||
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
|
||
|
||
msgid "Edit comment"
|
||
msgstr "Edytuj komentarz"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
||
"Guidelines%s for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Witamy w AUR! Aby uzyskać więcej informacji, przeczytaj %sInstrukcję "
|
||
"Użytkownika AUR%s oraz %sInstrukcję Zaufanego Użytkownika%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
||
"otherwise they will be deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, "
|
||
"inaczej będą usuwane!"
|
||
|
||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
|
||
|
||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [community]."
|
||
|
||
msgid "DISCLAIMER"
|
||
msgstr "ZRZECZENIE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
||
"your own risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
|
||
|
||
msgid "Learn more..."
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej..."
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Wsparcie"
|
||
|
||
msgid "Package Requests"
|
||
msgstr "Prośby o pakiet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
||
"%s box on the package details page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Orphan Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
||
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest "
|
||
"nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
|
||
|
||
msgid "Deletion Request"
|
||
msgstr "Prośba o usunięcie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
||
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
||
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge Request"
|
||
msgstr "Prośba o połączenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
||
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
||
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submitting Packages"
|
||
msgstr "Przesyłanie pakietów"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
||
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
||
msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
|
||
|
||
msgid "Discussion"
|
||
msgstr "Dyskusja"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
||
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
||
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogólna dyskusja dotycząca Repozytorium Użytkowników Arch (AUR) i struktury "
|
||
"Zaufanych Użytkowników odbywa się na %saur-general%s. Dyskusja dotycząca "
|
||
"rozwoju interfejsu webowego AUR odbywa się zaś na liście dyskusyjnej %saur-"
|
||
"dev%s."
|
||
|
||
msgid "Bug Reporting"
|
||
msgstr "Zgłaszanie błędów"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
||
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
||
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
||
"comment on the appropriate package page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli znalazłeś błąd w interfejsie webowym AUR, zgłoś go w naszym %ssystemie "
|
||
"śledzenia błędów%s. Używaj go %swyłącznie%s do zgłaszania błędów związanych "
|
||
"z interfejsem webowym AUR. Błędy powiązane z pakietami zgłaszaj ich "
|
||
"opiekunom lub zostaw komentarz pod odpowiednim pakietem."
|
||
|
||
msgid "Package Search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "Adopt"
|
||
msgstr "Przejmij"
|
||
|
||
msgid "Vote"
|
||
msgstr "Głosuj"
|
||
|
||
msgid "UnVote"
|
||
msgstr "Cofnij głos"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Włącz powiadamianie"
|
||
|
||
msgid "UnNotify"
|
||
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
|
||
|
||
msgid "UnFlag"
|
||
msgstr "Odznacz"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||
msgstr "Zalogowany jako: %s"
|
||
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
msgid "Enter login credentials"
|
||
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
|
||
|
||
msgid "User name or email address"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "Remember me"
|
||
msgstr "Zapamiętaj mnie"
|
||
|
||
msgid "Forgot Password"
|
||
msgstr "Zapomniałem hasła"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się "
|
||
"zalogować."
|
||
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakiety"
|
||
|
||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
||
|
||
msgid "Missing a required field."
|
||
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
|
||
|
||
msgid "Password fields do not match."
|
||
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
|
||
|
||
msgid "Password Reset"
|
||
msgstr "Resetowanie hasła"
|
||
|
||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
|
||
|
||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
|
||
|
||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||
msgstr "Potwierdź swój adres e-mail:"
|
||
|
||
msgid "Enter your new password:"
|
||
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
|
||
|
||
msgid "Confirm your new password:"
|
||
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zapomniałeś adresu e-mail, którego użyłeś do rejestracji, prosimy o "
|
||
"wysłanie wiadomości na naszą listę dyskusyjną %saur-general%s."
|
||
|
||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||
msgstr "Wpisz swój adres e-mail:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
|
||
|
||
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
|
||
|
||
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
||
msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
|
||
|
||
msgid "Package Deletion"
|
||
msgstr "Usuwanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "Delete Package"
|
||
msgstr "Usuń pakiet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
||
"from the AUR: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z "
|
||
"AUR:"
|
||
|
||
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
||
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
|
||
|
||
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
||
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
|
||
|
||
msgid "Confirm package deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
||
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą usuwać pakiety."
|
||
|
||
msgid "Disown Package"
|
||
msgstr "Porzuć pakiet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
||
"packages: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu "
|
||
"%s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
||
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść "
|
||
"własność na %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
||
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
|
||
|
||
msgid "Confirm to disown the package"
|
||
msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
|
||
|
||
msgid "Disown"
|
||
msgstr "Porzuć"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
||
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Programiści mogą porzucać pakiety."
|
||
|
||
msgid "Flag Comment"
|
||
msgstr "Oznacz komentarz"
|
||
|
||
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
||
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
||
"of-date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety "
|
||
"jako nieaktualne:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego "
|
||
"systemu komentowania pakietu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
||
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako "
|
||
"nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu "
|
||
"lub do archiwum tarball nowego wydania."
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentarze"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Oznacz"
|
||
|
||
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
|
||
|
||
msgid "Package Merging"
|
||
msgstr "Scalanie pakietów"
|
||
|
||
msgid "Merge Package"
|
||
msgstr "Scal pakiet"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
|
||
|
||
msgid "The following packages will be deleted: "
|
||
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
|
||
|
||
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej "
|
||
"czynności."
|
||
|
||
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
||
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
|
||
|
||
msgid "Merge into:"
|
||
msgstr "Scal z:"
|
||
|
||
msgid "Confirm package merge"
|
||
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
|
||
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Scal"
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
||
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i Deweloperzy mogą scalać pakiety."
|
||
|
||
msgid "Submit Request"
|
||
msgstr "Prześlij prośbę"
|
||
|
||
msgid "Close Request"
|
||
msgstr "Zamknij prośbę"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Pierwsza"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzednia"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następna"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ostatnia"
|
||
|
||
msgid "Requests"
|
||
msgstr "Prośby"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
msgid "Use this form to create an account."
|
||
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
|
||
|
||
msgid "Trusted User"
|
||
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
|
||
|
||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
|
||
|
||
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
||
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy mogą głosować."
|
||
|
||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
|
||
|
||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
|
||
|
||
msgid "Vote ID not valid."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
|
||
|
||
msgid "Current Votes"
|
||
msgstr "Obecne głosy"
|
||
|
||
msgid "Past Votes"
|
||
msgstr "Poprzednie głosy"
|
||
|
||
msgid "Voters"
|
||
msgstr "Głosujących"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, "
|
||
"najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
|
||
"Przepraszamy za niedogodności."
|
||
|
||
msgid "Missing User ID"
|
||
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
|
||
|
||
msgid "The username is invalid."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
|
||
|
||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
|
||
|
||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
|
||
|
||
msgid "The email address is invalid."
|
||
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
||
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "The SSH public key is invalid."
|
||
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "Cannot increase account permissions."
|
||
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
|
||
|
||
msgid "Language is not currently supported."
|
||
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
||
msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
||
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
|
||
|
||
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
||
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
|
||
|
||
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
||
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
||
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
||
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
||
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, "
|
||
"najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. "
|
||
"Przepraszamy za niedogodności."
|
||
|
||
msgid "Account suspended"
|
||
msgstr "Konto zawieszone"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
||
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
||
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, "
|
||
"prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby "
|
||
"ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz "
|
||
"resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
|
||
|
||
msgid "Bad username or password."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
|
||
|
||
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "View account information for %s"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
|
||
|
||
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
||
msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
|
||
|
||
msgid "Comment does not exist."
|
||
msgstr "Komentarz nie istnieje."
|
||
|
||
msgid "Comment cannot be empty."
|
||
msgstr "Komentarz nie może być pusty."
|
||
|
||
msgid "Comment has been added."
|
||
msgstr "Komentarz został dodany."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
|
||
|
||
msgid "Missing comment ID."
|
||
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
|
||
|
||
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
||
msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
|
||
|
||
msgid "Comment has been pinned."
|
||
msgstr "Komentarz został przypięty."
|
||
|
||
msgid "Comment has been unpinned."
|
||
msgstr "Komentarz został odpięty."
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package details."
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
|
||
|
||
msgid "Package details could not be found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
|
||
|
||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
|
||
|
||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
|
||
|
||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
|
||
|
||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
|
||
|
||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
|
||
|
||
msgid "Comment has been undeleted."
|
||
msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
|
||
|
||
msgid "Comment has been deleted."
|
||
msgstr "Komentarz został usunięty."
|
||
|
||
msgid "Comment has been edited."
|
||
msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
|
||
|
||
msgid "The package base keywords have been updated."
|
||
msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Invalid user name: %s"
|
||
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
|
||
|
||
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
||
msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
|
||
|
||
msgid "View packages details for"
|
||
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "requires %s"
|
||
msgstr "wymaga %s"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
||
msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
|
||
|
||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
|
||
|
||
msgid "The comment field must not be empty."
|
||
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
|
||
|
||
msgid "Invalid request type."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
|
||
|
||
msgid "Added request successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
|
||
|
||
msgid "Invalid reason."
|
||
msgstr "Nieprawidłowy powód."
|
||
|
||
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
||
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
|
||
|
||
msgid "Request closed successfully."
|
||
msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
||
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion"
|
||
msgstr "Potwierdź usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Rodzaj konta"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Deweloper"
|
||
|
||
msgid "Trusted User & Developer"
|
||
msgstr "Zaufany Użytkownik i Developer"
|
||
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "ukryte"
|
||
|
||
msgid "Real Name"
|
||
msgstr "Imię i nazwisko"
|
||
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Strona główna"
|
||
|
||
msgid "IRC Nick"
|
||
msgstr "Nick na IRC-u"
|
||
|
||
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
||
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "Inactive since"
|
||
msgstr "Nieaktywny od"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywne"
|
||
|
||
msgid "Registration date:"
|
||
msgstr "Data rejestracji:"
|
||
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Ostatnie logowanie"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
msgid "View this user's packages"
|
||
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Edit this user's account"
|
||
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
||
msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Click %shere%s for user details."
|
||
msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
|
||
|
||
msgid "required"
|
||
msgstr "wymagane"
|
||
|
||
msgid "Normal user"
|
||
msgstr "Zwykły użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Trusted user"
|
||
msgstr "Zaufany Użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Account Suspended"
|
||
msgstr "Konto zablokowane"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
||
"be locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie "
|
||
"zostaniesz zablokowany."
|
||
|
||
msgid "Hide Email Address"
|
||
msgstr "Ukryj adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "Re-type password"
|
||
msgstr "Hasło (ponownie)"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
||
"the Arch User Repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać "
|
||
"pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny SSH"
|
||
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Ustawienia powiadomień"
|
||
|
||
msgid "Notify of new comments"
|
||
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
|
||
|
||
msgid "Notify of package updates"
|
||
msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
|
||
|
||
msgid "Notify of ownership changes"
|
||
msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Wyczyść"
|
||
|
||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
|
||
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edytuj konto"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Poprzednie"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Następne"
|
||
|
||
msgid "No more results to display."
|
||
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa "
|
||
"użytkownika na wiersz):"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
||
msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
||
msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
|
||
|
||
msgid "Return to Details"
|
||
msgstr "Powrót do szczegółów"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
||
msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
|
||
|
||
msgid "My Packages"
|
||
msgstr "Moje pakiety"
|
||
|
||
msgid " My Account"
|
||
msgstr "Moje konto"
|
||
|
||
msgid "Package Actions"
|
||
msgstr "Działania na pakietach"
|
||
|
||
msgid "View PKGBUILD"
|
||
msgstr "Pokaż PKGBUILD"
|
||
|
||
msgid "View Changes"
|
||
msgstr "Zobacz zmiany"
|
||
|
||
msgid "Download snapshot"
|
||
msgstr "Pobierz migawkę"
|
||
|
||
msgid "Search wiki"
|
||
msgstr "Przeszukaj wiki"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
||
msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
|
||
|
||
msgid "Flag package out-of-date"
|
||
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
|
||
|
||
msgid "Unflag package"
|
||
msgstr "Odznacz pakiet"
|
||
|
||
msgid "Remove vote"
|
||
msgstr "Usuń głos"
|
||
|
||
msgid "Vote for this package"
|
||
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
|
||
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
|
||
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Włącz powiadomienia"
|
||
|
||
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
||
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d pending request"
|
||
msgid_plural "%d pending requests"
|
||
msgstr[0] "%d prośba w toku"
|
||
msgstr[1] "%d prośby w toku"
|
||
msgstr[2] "%d próśb w toku"
|
||
|
||
msgid "Adopt Package"
|
||
msgstr "Przejmij pakiet"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznana"
|
||
|
||
msgid "Package Base Details"
|
||
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
|
||
|
||
msgid "Git Clone URL"
|
||
msgstr "URL klonu Git"
|
||
|
||
msgid "read-only"
|
||
msgstr "tylko do odczytu"
|
||
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Słowa kluczowe"
|
||
|
||
msgid "Submitter"
|
||
msgstr "Nadesłał"
|
||
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Opiekun"
|
||
|
||
msgid "Last Packager"
|
||
msgstr "Ostatni pakujący"
|
||
|
||
msgid "Votes"
|
||
msgstr "Głosy"
|
||
|
||
msgid "Popularity"
|
||
msgstr "Popularność"
|
||
|
||
msgid "First Submitted"
|
||
msgstr "Umieszczony"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Edit comment for: %s"
|
||
msgstr "Edycja komentarza do: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Dodaj komentarz"
|
||
|
||
msgid "View all comments"
|
||
msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
|
||
|
||
msgid "Pinned Comments"
|
||
msgstr "Przypięte komentarze"
|
||
|
||
msgid "Latest Comments"
|
||
msgstr "Ostatnie komentarze"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s commented on %s"
|
||
msgstr "%s skomentował dnia %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Anonymous comment on %s"
|
||
msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s by %s"
|
||
msgstr "usunięte %s przez %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "deleted on %s"
|
||
msgstr "usunięte %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s by %s"
|
||
msgstr "edytowane %s przez %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "edited on %s"
|
||
msgstr "edytowane %s"
|
||
|
||
msgid "Undelete comment"
|
||
msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
|
||
|
||
msgid "Delete comment"
|
||
msgstr "Usuń komentarz"
|
||
|
||
msgid "Pin comment"
|
||
msgstr "Przypnij komentarz"
|
||
|
||
msgid "Unpin comment"
|
||
msgstr "Odepnij komentarz"
|
||
|
||
msgid "All comments"
|
||
msgstr "Wszystkie komentarze"
|
||
|
||
msgid "Package Details"
|
||
msgstr "Informacje o pakiecie"
|
||
|
||
msgid "Package Base"
|
||
msgstr "Baza pakietu"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Upstream URL"
|
||
msgstr "URL źródła"
|
||
|
||
msgid "Visit the website for"
|
||
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Konflikty"
|
||
|
||
msgid "Provides"
|
||
msgstr "Zapewnia"
|
||
|
||
msgid "Replaces"
|
||
msgstr "Zastępuje"
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Zależności"
|
||
|
||
msgid "Required by"
|
||
msgstr "Wymagane przez"
|
||
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Źródła"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
||
msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
||
"add a comment when rejecting a request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku "
|
||
"odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Powód"
|
||
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Zaakceptowany"
|
||
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Odrzucony"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
||
"the following packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, "
|
||
"która zawiera następujące pakiety:"
|
||
|
||
msgid "Request type"
|
||
msgstr "Rodzaj prośby"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Usunięcie"
|
||
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Bez opiekuna"
|
||
|
||
msgid "Merge into"
|
||
msgstr "Scal z"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
||
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
||
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
||
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
||
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
||
"update the Git history of the target package yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
||
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
||
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
||
"previously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package request found."
|
||
msgid_plural "%d package requests found."
|
||
msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
|
||
msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
|
||
msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Page %d of %d."
|
||
msgstr "Strona %d z %d."
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Pakiet"
|
||
|
||
msgid "Filed by"
|
||
msgstr "Złożone przez"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d day left"
|
||
msgid_plural "~%d days left"
|
||
msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
|
||
msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
|
||
msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "~%d hour left"
|
||
msgid_plural "~%d hours left"
|
||
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
|
||
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
|
||
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
|
||
|
||
msgid "<1 hour left"
|
||
msgstr "pozostała <1 godzina"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Akceptuj"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięte"
|
||
|
||
msgid "Name, Description"
|
||
msgstr "Nazwa, Opis"
|
||
|
||
msgid "Name Only"
|
||
msgstr "Tylko nazwa"
|
||
|
||
msgid "Exact Name"
|
||
msgstr "Dokładna nazwa"
|
||
|
||
msgid "Exact Package Base"
|
||
msgstr "Dokładna baza pakietu"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Oznaczony"
|
||
|
||
msgid "Not Flagged"
|
||
msgstr "Nieoznaczony"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Voted"
|
||
msgstr "Zagłosowany"
|
||
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Ostatnio zmienione"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
msgid "Enter search criteria"
|
||
msgstr "Podaj kryteria wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Search by"
|
||
msgstr "Szukaj według"
|
||
|
||
msgid "Out of Date"
|
||
msgstr "Nieaktualny"
|
||
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Sortuj według"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Porządek"
|
||
|
||
msgid "Per page"
|
||
msgstr "Na stronie"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
msgid "Orphans"
|
||
msgstr "Bez opiekuna"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving package list."
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pakietów."
|
||
|
||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d package found."
|
||
msgid_plural "%d packages found."
|
||
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
|
||
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
|
||
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
||
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "orphan"
|
||
msgstr "bez opiekuna"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Działania"
|
||
|
||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||
msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
|
||
|
||
msgid "Adopt Packages"
|
||
msgstr "Przejmij pakiety"
|
||
|
||
msgid "Disown Packages"
|
||
msgstr "Porzuć pakiety"
|
||
|
||
msgid "Delete Packages"
|
||
msgstr "Usuń pakiety"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Potwierdź"
|
||
|
||
msgid "Any type"
|
||
msgstr "Dowolny rodzaj"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
msgid "Orphan Packages"
|
||
msgstr "Osierocone"
|
||
|
||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||
msgstr "Dodane przez ostatnie 7 dni"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||
msgstr "Zaktualizowane przez ostatnie 7 dni"
|
||
|
||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||
msgstr "Zaktualizowane przez ostatni rok"
|
||
|
||
msgid "Packages never updated"
|
||
msgstr "Nigdy nieaktualizowane"
|
||
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "Trusted Users"
|
||
msgstr "Zaufani Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "Recent Updates"
|
||
msgstr "Ostatnie aktualizacje"
|
||
|
||
msgid "more"
|
||
msgstr "więcej"
|
||
|
||
msgid "My Statistics"
|
||
msgstr "Moje statystyki"
|
||
|
||
msgid "Proposal Details"
|
||
msgstr "Szczegóły propozycji"
|
||
|
||
msgid "This vote is still running."
|
||
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "Abstain"
|
||
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
msgid "Participation"
|
||
msgstr "Uczestnictwo"
|
||
|
||
msgid "Last Votes by TU"
|
||
msgstr "Ostatnie głosy ZU"
|
||
|
||
msgid "Last vote"
|
||
msgstr "Ostatni głos"
|
||
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "Brak wyników."
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wstecz"
|