aurweb/po/pt_BR.po

2386 lines
72 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Albino Biasutti Neto Bino <biasuttin@gmail.com>, 2011
# Fábio Nogueira <deb.user.ba@gmail.com>, 2016
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2015
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2018,2020-2023
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011,2015-2018,2020-2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Desculpe, a página que você solicitou não existe."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "URLs de git-clone não servem para ser abertas em um navegador."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Para clonar o repositório Git de %s, execute %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Clique %saqui%s para retornar para a página de detalhes de %s."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Sem pânico! Este site está indisponível para manutenção. Voltaremos às atividades em breve."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não tem permissão para acessar esta área."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível obter informações para o usuário especificado."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta conta."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Senha inválida."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilize este formulário para procurar contas existentes."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa se conectar para ver as informações de usuários."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Adicionar proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Token inválido para a ação de usuário."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nome de usuário não existe."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s já tem uma proposta aberta para eles."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Tipo inválido."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Proposta não pode ser vazia."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nova proposta foi enviada."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Enviar uma proposta para ser votada."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Requerente/TU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vazio se não aplicável)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr "Adição de Mantenedor de Pacote"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr "Remoção de um Mantenedor de Pacote"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr "Remoção de um Mantenedor de Pacote (inatividade não declarada)"
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Emenda ao Estatuto"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Gerenciar comantenedores"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controle"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Meus pacotes sinalizados"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Minhas requisições"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Meus pacotes"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu mantenho"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Pacote comantidos"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Pesquisar por pacotes que eu comantenho"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
"a PKGBUILD."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor, leia as %sDiretrizes do Usuário do AUR%s para obter mais informações e as %sDiretrizes de Envio para o AUR%s se você quiser contribuir com um PKGBUILD."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %sdevem%s estar em conformidade com os %sPadrões de Empacotamento do Arch%s, do contrário eles serão excluídos!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]."
msgstr "Alguns pacotes podem ser fornecidos como binários no repositório [extra]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AVISO LEGAL"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Os pacotes do AUR são conteúdos produzidos por usuários. Qualquer uso dos arquivos fornecidos é de sua própria conta e risco."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Saiba mais..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Requisições de pacote"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Há três tipos de requisições que podem ser realizadas na caixa %sAções do pacote%s na página de detalhes do pacote:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Requisição para tornar o pacote órfão"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Requisite que um pacote seja desvinculado de seu mantenedor, de forma que o pacote fique órfão, quando, por exemplo, o mantenedor está inativo e o pacote foi marcado como desatualizado há muito tempo."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Requisição de exclusão"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Requisite que um pacote seja removido do Arch User Repository. Por favor, não use esta opção se um pacote está quebrado, mas que pode ser corrigido facilmente. Ao invés disso, contate o mantenedor e, se necessário, preencha uma requisição para tornar o pacote órfão."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Requisição de mesclagem"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Requisite que um pacote seja mesclado com outro. Pode ser usado quando um pacote precisa ser renomeado ou substituído por um pacote dividido."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Se você quiser discutir uma requisição, você pode usar a lista de discussão %saur-request%s. Porém, por favor, não use essa lista para fazer requisições."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Enviando pacotes"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Git sobre SSH agora é usado para enviar pacotes para o AUR. Veja a seção %sEnviando pacotes%s da página wiki do Arch User Repository para mais detalhes."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "As seguintes impressões digitais SSH são usadas para o AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
"list."
msgstr "Discussões gerais no que se refere à estrutura do Arch User Repository (AUR) e de Mantenedores de Pacote acontecem no %saur-general%s. Para discussão relacionada ao desenvolvimento da interface web do AUR, use a lista de discussão do %saur-dev%s"
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Relatório de erros"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
msgstr "Se você encontrar um erro na interface web do AUR, preencha um relatório de erro no nosso %srastreador de erros%s. Use o rastreador para relatar erros encontrados na interface web do AUR, %ssomente%s. Para relatar erros de empacotamento, contate o mantenedor ou deixe um comentário na página de pacote apropriada."
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Pesquisar pacote"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Adotar"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Desfazer voto"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Não notificar"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Desmarcar"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logado como: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Digite as credenciais para se logar"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Nome de usuário ou endereço de e-mail primário"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Lembrar de mim"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Acesso por HTTP está desabilitado. %sAcesse via HTTPs%s caso queira se conectar."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critérios de pesquisa"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar obter detalhes do pacote."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Preencha todos os campos obrigatórios."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Campos de senha não correspondem."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Sua senha deve conter pelo menos %s caracteres."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "E-mail inválido."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Redefinição de senha"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Confira seu e-mail pelo link de confirmação."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Confirme seu nome de usuário ou endereço de e-mail primário:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Digite a sua nova senha:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Confirme sua nova senha:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Se você esqueceu o nome de usuário e o endereço de e-mail primário que você usou para se registrar, envie uma mensagem para a lista de discussão %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Digite seu nome de usuário ou seu endereço de e-mail primário:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Pacotes base"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram abandonados, marque a caixa de confirmação."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram adotados, marque a caixa de confirmação."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Não foi possível encontrar pacote para mesclar votos e comentários nele."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Não é possível mesclar um pacote base com ele mesmo"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram excluídos, marque a caixa de confirmação."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Exclusão de pacotes"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Excluir pacote"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Use este formulário para excluir o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes do AUR: "
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "A exclusão de pacote um pacote é permanente."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Marque a caixa de seleção para confirmar a ação."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Confirmar exclusão de pacote"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr "Apenas Mantenedores de Pacote e Desenvolvedores podem excluir pacotes."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Abandonar pacote"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Use este formulário para abandonar o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja deixar de ser um comantenedor de pacote."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote e transferir a responsabilidade para %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Ao marcar a caixa de seleção, você confirma que deseja abandonar o pacote."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Confirme para abandonar o pacote"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Abandonar"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr "Apenas Mantenedores de Pacote e Desenvolvedores podem tornar órfãos pacotes."
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Comentário da marcação"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Marcar pacote desatualizado"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "Este parece ser um pacote VCS. %sNão%s marque como desatualizado se a versão do pacote no AUR não corresponder ao commit mais recente. A marcação deste pacote só deve ser feita se as fontes forem movidas ou mudanças no PKGBUILD forem necessárias devido a mudanças recentes no upstream."
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Use este formulário para marcar o pacote base %s%s%s e os seguintes pacotes como desatualizados: "
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Por favor, %snão%s use este formulário para relatar erros. Para isto, use os comentários do pacote."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Insira detalhes sobre o motivo do pacote estar desatualizado abaixo, preferivelmente incluindo links para o anúncio de lançamento ou um novo tarball de lançamento."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Apenas usuários registrados podem marcar pacotes como desatualizados."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Mesclagem de pacotes"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Mesclar pacote"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Use este formulário para mesclar o pacote base %s%s%s em outro pacote. "
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Os seguintes pacotes serão excluídos: "
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Assim que o pacote tiver sido mesclado, não é possível reverter a ação."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Digite o nome do pacote para o qual você deseja mesclar o pacote."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Mesclar em:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Confirmar a mesclagem de pacotes"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr "Apenas Mantenedores de Pacote e Desenvolvedores podem mesclar pacotes."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Enviar requisição"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Fechar requisição"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Requisições"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilize este formulário para criar uma conta."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Termos de Serviço"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Os seguintes documentos foram atualizados. Por favor, revise-os cuidadosamente:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "revisão %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Eu aceito os termos e condições acima."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr "Mantenedor de Pacote"
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Não foi possível adquirir detalhes da proposta."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A votação está encerrada para esta proposta."
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr "Apenas Mantenedores de Pacote podem votar."
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Você não pode votar em uma proposta sobre você."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Você já votou nesta proposta."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID de voto inválido."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Votos atuais"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Votos anteriores"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Eleitores"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O registro de conta foi desabilitado para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Faltando ID de usuário"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "O nome de usuário é inválido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Deve conter entre %s e %s caracteres"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Começo e fim com uma letra ou um número"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Pode conter somente um ponto, sublinhado ou hífen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Por favor, confirme sua nova senha."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail é inválido."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "O endereço de e-mail reserva é inválido"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "A página inicial é inválida. Por favor, especificar a URL HTTP(s) completa."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A impressão digital da chave PGP é inválida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "A chave pública de SSH é inválida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Não foi possível aumentar as permissões da conta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma sem suporte no momento."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Fuso horário sem suporte no momento."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %s%s%s, já está sendo usado."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "O endereço, %s%s%s, já está sendo usado."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A chave pública de SSH, %s%s%s, já está sendo usada."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "O CAPTCHA está faltando."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "Este CAPTCHA expirou. Por favor, tente novamente."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "A resposta de CAPTCHA inserida é inválida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Erro ao tentar criar uma conta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A conta %s%s%s foi criada com sucesso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Uma chave de redefinição de senha foi enviada para seu endereço de e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Clique no link de Conectar acima para usar a sua conta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita na conta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A conta, %s%s%s, foi modificada com sucesso."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "O formulário para se conectar está desabilitado momento para seu endereço IP, provavelmente por causa de ataques continuados de spam. Desculpe a inconveniência."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Conta suspensa"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "Você não tem permissão para suspender contas."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Sua senha foi redefinida. Se você acabou de criar uma conta, por favor, use o link do e-mail de confirmação para definir uma senha inicial. Do contrário, requisite uma chave de senha na página de %sRedefinição de senha%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gerar uma sessão de usuário."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Combinação entre e-mail e chave de redefinição é inválida"
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Ver informações da conta para %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Faltando ID ou nome do pacote base."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Você não tem permissão para editar este comentário."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "O comentário não existe."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "O comentário não pode estar vazio."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "O comentário foi adicionado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você deve estar conectado para poder editar informações do pacote."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Faltando ID de comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Não mais que 5 comentários podem ser afixados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Você não tem permissão para afixar este comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Você não tem permissão para desafixar este comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "O comentário foi afixado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "O comentário foi desafixado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao obter detalhes do pacote."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar os detalhes do pacote."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "Cabeçalho de referenciador incorreto."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote sobre o qual deva ser notificado."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "As notificações dos pacotes selecionados foram habilitadas."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para remoção de notificação."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "Um pacote que você selecionou não está com notificações habilitadas."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "As notificações dos pacotes selecionados foram removidas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para marcar os pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para marcar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Os pacotes selecionados não foram marcados como desatualizados. Por favor, insira um comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "O pacote selecionado foi marcado como desatualizado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desmarcar os pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para desmarcar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "O pacote selecionado foi desmarcado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para excluir pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para excluir."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "Um dos pacotes que você selecionou não existe."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve estar conectado para adotar pacotes."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "Você não tem permissão para adotar um dos pacotes selecionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve estar conectado para abandonar pacotes."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "Você não tem permissão para abandonar um dos pacotes selecionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você selecionou nenhum pacote para adotar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou pacote para abandonar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para votar nos pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve estar conectado para desfazer o voto dos pacotes."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seus votos foram enviados para os pacotes selecionados."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar à lista de notificação."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado à lista de notificação de comentários de %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários de %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Você não tem permissão para desfazer a exclusão deste comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "O comentário teve sua exclusão desfeita."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não tem permissão para excluir esse comentário."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "O comentário foi excluído."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "O comentário foi editado."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Você não tem permissão para editar as palavras-chaves deste pacote base."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "As palavras-chave do pacote base foram atualizadas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Você não tem permissão para gerenciar comantenedores deste pacote base."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Nome de usuário inválido: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Os comantenedores do pacote base foram atualizados."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Ver detalhes de pacotes para"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "requer %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Você deve estar conectado para preencher requisições de pacotes."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: apenas letras minúsculas são permitidas."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "O campo de comentário não pode estar vazio"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Tipo de requisição inválida."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Requisição adicionada com sucesso."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Motivo inválido."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Apenas TUs e desenvolvedores podem fechar requisições."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Requisição fechada com sucesso."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Você pode usar este formulário para excluir permanentemente a conta %s do AUR."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sAVISO%s: Esta ação não pode ser desfeita."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor de Pacote & Desenvolvedor"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Apelido no IRC"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital de chave PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Inativo desde"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Data de registro:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Último acesso"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar pacotes deste usuário"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edite a conta deste usuário"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Listar os comentários deste usuário"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Clique %saqui%s se você deseja excluir permanentemente esta conta."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Clique %saqui%s para os detalhes do usuário."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Clique %saqui%s para listar os comentários feitos por esta conta."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "obrigatório"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "Seu nome de usuário é o nome que você vai usar para se autenticar. É visível para o público geral, mesmo se sua conta estiver inativa."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Usuário normal"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta suspensa"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Por favor, certifique-se de que você informou seu endereço de e-mail, do contrário você perderá acesso."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Ocultar endereço de e-mail"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "Se você não ocultar seu endereço de e-mail, ele ficará visível para todos os usuários registrados do AUR. Se você ocultar seu endereço de e-mail, ele estará visível apenas para membros da equipe do Arch Linux."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail reserva"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "Opcionalmente, forneça um endereço de e-mail secundário que possa ser usado para restaurar sua conta, caso você perca o acesso ao seu endereço de e-mail primário."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "Os links de redefinição de senha são sempre enviados ao seu endereço de e-mail primário e reserva."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "Seu endereço de e-mail reserva sempre é visível apenas para membros da equipe do Arch Linux, independentemente da configuração %s."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Se você deseja alterar a senha, insira uma nova senha e confirme a nova senha digitando-a novamente."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Re-digite a senha"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "A informação a seguir é necessária apenas se você deseja enviar pacotes para o Arch User Repository."
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
msgstr "Especifique várias chaves SSH separadas por nova linha, linhas vazias são ignoradas."
#: templates/partials/account_form.html
msgid "Hide deleted comments"
msgstr "Ocultar comentários excluídos"
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Chave pública SSH"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Configurações de notificação"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar sobre novos comentários"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Notificar sobre atualizações de pacotes"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Notificar sobre mudanças de mantenedor"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "Para confirmar as alterações no perfil, digite sua senha atual:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "Sua senha atual"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "Para proteger o AUR contra a criação automatizada de contas, solicitamos que você forneça o resultado do seguinte comando:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nenhum resultado correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Suspensa"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Não há mais resultados para serem exibidos."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Use este formulário para adicionar comantenedores para %s%s%s (um nome de usuário por linha):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Comentário sobre marcação como desatualizado: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s marcou %s%s%s como desatualizado em %s%s%s pelo seguinte motivo:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s não está marcado como desatualizado."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Retornar para Detalhes"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Copyright %s 2004-%d Equipe de Desenvolvimento do aurweb."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr " Minha conta"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Ações do pacote"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Visualizar PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Ver alterações"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Baixar snapshot"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Pesquisar no wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Marcado como desatualizado (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Marcar como desatualizado"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Desmarcar desatualização"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Remover voto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Votar neste pacote"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Habilitar notificações"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Gerenciar comantenedores"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d requisição pendente"
msgstr[1] "%d requisições pendentes"
msgstr[2] "%d requisições pendentes"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adotar pacote"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Detalhes do pacote base"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git Clone URL"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "somente leitura"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "clique para copiar"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Criado por"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Último empacotador"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularidade"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Criado em"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Editar comentário para: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar comentário"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "Os identificadores de commit Git que fazem referência a commits no repositório de pacote AUR e os URLs são convertidos em links automaticamente."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "Há suporte parcial à %ssintaxe Markdown%s."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Comentários afixados"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Últimos comentários"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Comentários para"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s comentou em %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Comentário anônimo em %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "Comentou no pacote %s em %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "excluído em %s por %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "excluído em %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "editado em %s por %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "editado em %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Desfazer exclusão de comentário"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Afixar comentário"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Desafixar comentário"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do pacote"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Pacote base"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL upstream"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Visitar o site para"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Provê"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Substitui"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Necessário para"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Use este formulário para fechar a requisição para o pacote base %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "O campo de comentários pode ser deixado vazio. Porém, é fortemente recomendado adicionar um comentário ao rejeitar uma requisição."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitado"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Use este formulário para fazer uma requisição sobre o pacote base %s%s%s que inclui os seguintes pacotes:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Tipo de requisição"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Excluir"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Tornar órfão"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Mesclar em"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Ao enviar uma requisição de exclusão, você solicita que um Mantenedor de Pacote exclua o pacote base. Esse tipo de requisição deveria ser usada em caso de duplicidade, softwares abandonados pelo upstream, assim como pacotes ilegais ou irreparavelmente quebrados."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
"sure you update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Ao enviar uma requisição de mesclagem, você solicita que um Mantenedor de Pacote exclua o pacote base e transfira seus votos e comentários para um outro pacote base. Mesclar um pacote não afeta os repositórios Git correspondentes. Certifique-se de você mesmo atualizar o histórico Git do pacote alvo."
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Ao enviar uma requisição de tornar órfão, você pede que um Mantenedor de Pacote abandona o pacote base. Por favor, apenas faça isto se o pacote precise de ação do mantenedor, estando este ausente por muito tempo, e você já tentou e não conseguiu contatá-lo anteriormente."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Nenhuma requisição correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d requisição de pacote encontrada."
msgstr[1] "%d requisições de pacotes encontradas."
msgstr[2] "%d requisições de pacotes encontradas."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Página %d de %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Criada por"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d dia restante"
msgstr[1] "~%d dias restantes"
msgstr[2] "~%d dias restantes"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d hora restante"
msgstr[1] "~%d horas restantes"
msgstr[2] "~%d horas restantes"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 hora restante"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nome, descrição"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Somente nome"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Nome exato"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pacote base exato"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Comantenedor"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Mantenedor, comantenedor"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Não marcado"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Digite os critérios de pesquisa"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Desatualizado"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de classificação"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Pesquisar"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao obter a lista de pacotes."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nenhum pacote correspondeu aos seus critérios de pesquisa."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pacote encontrado."
msgstr[1] "%d pacotes encontrados."
msgstr[2] "%d pacotes encontrados."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "Popularidade é calculada como a soma de todos os votos, sendo cada voto pesado com um fator de %.2f por dia desde sua criação."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "órfão"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar desatualizado"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir pacotes"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes órfãos"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados nos últimos 7 dias"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes atualizados nos últimos 7 dias"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes atualizados no último ano"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Pacotes nunca atualizados"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários registrados"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr "Mantenedores de Pacote"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações recentes"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "mais"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas estatísticas"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes da proposta"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Essa votação ainda está aberta."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Enviado: %s por %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Não"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Abster"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Participação"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Últimos votos por TU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "Redefinir senha do AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Uma requisição de redefinição de senha foi enviada para a conta {user} associada com seu endereço de e-mail. Se deseja redefinir sua senha acesse o link [1] abaixo, do contrário ignore essa mensagem e nada vai acontecer."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Bem-vindo ao Arch User Repository! Para definir uma senha inicial para sua nova conta, clique no link [1] abaixo. Se o link não funcionar, tente copiar e colá-lo no seu navegador."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "Comentário no AUR para {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "{user} [1] adicionou o seguinte comentário ao {pkgbase} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Se você não deseja mais receber notificações sobre esse pacote, por favor vá à página do pacote [2] e selecione \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Atualização de pacote do AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "{user} [1] enviou um novo commit ao {pkgbase} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notificação de desatualização do AUR para {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "Seu pacote {pkgbase} [1] foi marcado como desatualizado por {user} [2]:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notificação de propriedade do AUR para {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi adotado por {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "O pacote {pkgbase} [1] foi abandonado por {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "Notificação de comantenedor do AUR para {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Você foi adicionado à lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Você foi removido da lista de comantenedor de {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "Pacote do AUR excluído: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "{user} [1] mesclou {old} [2] ao {new} [3].\n\n-- \nSe você não deseja mais receber notificações sobre o novo pacote, por favor acesse a [3] e clique em \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "{user} [1] excluiu {pkgbase} [2].\n\nVocê não mais receberá notificações sobre esse pacote."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr "Lembrete de Voto de Mantenedor de Pacote: Proposta {id}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Por favor, lembre-se de votar na proposta {id} [1]. O período de votação termina em menos de 48 horas."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "Tipo de conta inválido fornecido."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "Você não tem permissão para alterar tipos de contas."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "Você não tem permissão para alterar o tipo de conta deste usuário para %s."
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "Nenhum pedido para tornar órfão pendente aceitação para %s."
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro fatal."
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "Os detalhes foram registrados e serão revisados pelo postmaster posthaste. Pedimos desculpas por qualquer inconveniente que isso possa ter causado."
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "Erro do Servidor AUR"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "Comentários relacionados ao fechamento de requisição de pacote..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "Esta ação fechará todas as requisições de pacote pendentes relacionadas a ela. Se %sComentários%s forem omitidos, um comentário de encerramento será gerado automaticamente."
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
msgid "assigned"
msgstr "atribuído"
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
msgid "Show %d more"
msgstr "Mostrar %d mais"
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
msgid "dependencies"
msgstr "dependências"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "A conta não foi excluída, marque a caixa de confirmação."
#: templates/partials/packages/comment_form.html
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/requests.html
msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
"mailing-list and would then be visible in the archive."
msgstr "Observe que se você ocultar seu endereço de e-mail, ele será incluído na lista de CCO para quaisquer notificações de requisição. Caso alguém responda a essas notificações, você não receberá um e-mail. No entanto, as respostas geralmente são enviadas para a lista de discussão e, portanto, seriam visíveis no arquivo."