mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
1568 lines
40 KiB
Text
1568 lines
40 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015
|
|
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
|
|
# juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
|
|
# Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
|
|
# Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012
|
|
# Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2016
|
|
# Pablo Roberto “Jristz” Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2013-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-06 11:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-08-06 09:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <lfleischer@lfos.de>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
|
|
"es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Page Not Found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
|
|
msgstr "La página solicitada no existe."
|
|
|
|
msgid "Service Unavailable"
|
|
msgstr "Servicio no disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No te asustes! El sitio está desactivado por tareas de mantenimiento. "
|
|
"Volveremos pronto."
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to access this area."
|
|
msgstr "No estás autorizado para acceder a esta área."
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
|
msgstr "No tienes los permisos para editar esta cuenta."
|
|
|
|
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
|
msgstr "Usa este formulario para buscar cuentas existentes."
|
|
|
|
msgid "You must log in to view user information."
|
|
msgstr "Debes autentificarte para ver la información del usuario."
|
|
|
|
msgid "Add Proposal"
|
|
msgstr "Añadir propuesta"
|
|
|
|
msgid "Invalid token for user action."
|
|
msgstr "La ficha no es válida para la acción de usuario."
|
|
|
|
msgid "Username does not exist."
|
|
msgstr "El nombre de usuario no existe."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s already has proposal running for them."
|
|
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
|
|
|
|
msgid "Invalid type."
|
|
msgstr "Tipo no válido."
|
|
|
|
msgid "Proposal cannot be empty."
|
|
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
|
|
|
|
msgid "New proposal submitted."
|
|
msgstr "Nueva propuesta enviada."
|
|
|
|
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
|
msgstr "Envía una propuesta a la cual votar."
|
|
|
|
msgid "Applicant/TU"
|
|
msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
|
|
|
|
msgid "(empty if not applicable)"
|
|
msgstr "(vacío si no aplica)"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Addition of a TU"
|
|
msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU"
|
|
msgstr "Remover a un usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
|
|
msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
|
|
|
|
msgid "Amendment of Bylaws"
|
|
msgstr "Enmienda a los Estatutos"
|
|
|
|
msgid "Proposal"
|
|
msgstr "Propuesta"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-maintainers"
|
|
msgstr "Administrar coencargados"
|
|
|
|
msgid "Edit comment"
|
|
msgstr "Editar comentario"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
|
|
"Guidelines%s for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Léase las %sDirectrices del "
|
|
"usuario del AUR%s y las %sDirectrices del usuario de confianza del AUR%s "
|
|
"para mayor información."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
|
|
"otherwise they will be deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de "
|
|
"empaquetado de Arch%s de otra forma serán eliminados."
|
|
|
|
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
|
msgstr "¡Recuerda votar tus paquetes favoritos!"
|
|
|
|
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]."
|
|
|
|
msgid "DISCLAIMER"
|
|
msgstr "ACLARATORIA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
|
|
"your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes del AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de los "
|
|
"archivos de estos es a tu propio riesgo."
|
|
|
|
msgid "Learn more..."
|
|
msgstr "Más información…"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Package Requests"
|
|
msgstr "Solicitudes para los paquetes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
|
|
"%s box on the package details page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay tres tipos de solicitudes que puedes presentar en el cuadro %sAcciones "
|
|
"del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
|
|
|
|
msgid "Orphan Request"
|
|
msgstr "Solicitud de orfandad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
|
|
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está "
|
|
"inactivo y el paquete se ha marcado como desactualizado por un largo tiempo."
|
|
|
|
msgid "Deletion Request"
|
|
msgstr "Solicitud de eliminación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
|
|
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
|
|
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar la eliminación de un paquete del repositorio de usuarios de Arch. "
|
|
"No utilices esta opción si un paquete está roto pero puede ser arreglado "
|
|
"fácilmente. En cambio, contacta al encargado del paquete y presenta una "
|
|
"solicitud de orfandad si es necesario."
|
|
|
|
msgid "Merge Request"
|
|
msgstr "Solicitud de unión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
|
|
"needs to be renamed or replaced by a split package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar que un paquete sea unido con otro. Puede ser utilizado cuando un "
|
|
"paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete "
|
|
"dividido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
|
|
"list. However, please do not use that list to file requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres discutir una solicitud, puedes utilizar la lista de correo %saur-"
|
|
"requests%s. Sin embargo, por favor no utilices esa lista para presentar "
|
|
"solicitudes."
|
|
|
|
msgid "Submitting Packages"
|
|
msgstr "Subir paquetes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
|
|
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora se utiliza Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección "
|
|
"%sSubir paquetes%s de la wiki del repositorio de usuarios de Arch para más "
|
|
"detalles."
|
|
|
|
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
|
|
msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
|
|
|
|
msgid "Discussion"
|
|
msgstr "Debate"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
|
|
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
|
|
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La discusión general sobre el repositorio de usuarios de Arch (AUR) y la "
|
|
"estructura de usuarios de confianza se realiza en la lista de correos %saur-"
|
|
"general%s. Para la discusión en relación con el desarrollo de la interfaz "
|
|
"web del AUR, utiliza la lista de correo %saur-dev%s."
|
|
|
|
msgid "Bug Reporting"
|
|
msgstr "Informe de errores"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
|
|
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
|
|
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
|
|
"comment on the appropriate package page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si encuentras un error en la interfaz web del AUR, llena un informe de error "
|
|
"en nuestro %srastreador de errores o «bug tracker»%s. Usa este para reportar "
|
|
"%súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de "
|
|
"empaquetado debes contactar al encargado o dejar un comentario en la página "
|
|
"respectiva del paquete."
|
|
|
|
msgid "Package Search"
|
|
msgstr "Buscar paquetes"
|
|
|
|
msgid "Adopt"
|
|
msgstr "Adoptar"
|
|
|
|
msgid "Vote"
|
|
msgstr "Votar"
|
|
|
|
msgid "UnVote"
|
|
msgstr "Retirar voto"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificar"
|
|
|
|
msgid "UnNotify"
|
|
msgstr "Quitar notificación"
|
|
|
|
msgid "UnFlag"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Autentificarte"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Logged-in as: %s"
|
|
msgstr "Autentificado como: %s"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Enter login credentials"
|
|
msgstr "Proporciona tus datos de acceso"
|
|
|
|
msgid "User name or email address"
|
|
msgstr "Nombre de usuario y dirección de correo"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Recordarme"
|
|
|
|
msgid "Forgot Password"
|
|
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
|
|
msgstr ""
|
|
"La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambia a HTTPS%s si deseas "
|
|
"autentificarte"
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
|
msgstr "No se pudieron recuperar correctamente los detalles del paquete."
|
|
|
|
msgid "Missing a required field."
|
|
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
|
|
|
msgid "Password fields do not match."
|
|
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
|
msgstr "Tu contraseña debe tener como mínimo %s letras."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail."
|
|
msgstr "Dirección de correo no válida."
|
|
|
|
msgid "Password Reset"
|
|
msgstr "Restablecer la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
|
msgstr "Comprueba tu correo para ver el enlace de confirmación."
|
|
|
|
msgid "Your password has been reset successfully."
|
|
msgstr "Se ha restablecido la contraseña correctamente."
|
|
|
|
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
|
msgstr "Confirma tu dirección de correo:"
|
|
|
|
msgid "Enter your new password:"
|
|
msgstr "Escribe tu contraseña nueva:"
|
|
|
|
msgid "Confirm your new password:"
|
|
msgstr "Confirma la contraseña nueva:"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
|
"message to the %saur-general%s mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si olvidaste la dirección de correo que usaste para registrarte, envía un "
|
|
"mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
|
|
|
|
msgid "Enter your e-mail address:"
|
|
msgstr "Introduce tu dirección de correo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes seleccionados no se han abandonado, marca la casilla de "
|
|
"confirmación."
|
|
|
|
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar el paquete para unir los votos y comentarios en él."
|
|
|
|
msgid "Cannot merge a package base with itself."
|
|
msgstr "No se puede unir un paquete base consigo mismo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, comprueba la casilla de "
|
|
"confirmación."
|
|
|
|
msgid "Package Deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de paquetes"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgstr "Eliminar paquete"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
|
|
"from the AUR: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa este formulario para eliminar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
|
|
"paquetes en el AUR:"
|
|
|
|
msgid "Deletion of a package is permanent. "
|
|
msgstr "El eliminado de un paquete es permanente."
|
|
|
|
msgid "Select the checkbox to confirm action."
|
|
msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
|
|
|
|
msgid "Confirm package deletion"
|
|
msgstr "Confirma la eliminación del paquete"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden eliminar paquetes."
|
|
|
|
msgid "Disown Package"
|
|
msgstr "Abandonar paquete"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
|
|
"packages: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye "
|
|
"los siguientes paquetes:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
|
|
"and transfer ownership to %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
|
|
"paquete y transferir su propiedad a %s%s%s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar la casilla de verificación, confirmas que deseas abandonar el "
|
|
"paquete."
|
|
|
|
msgid "Confirm to disown the package"
|
|
msgstr "Confirma para abandonar el paquete"
|
|
|
|
msgid "Disown"
|
|
msgstr "Abandonar"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente usuarios de confianza y desarrolladores puede forzar el abandono "
|
|
"de paquetes."
|
|
|
|
msgid "Flag Comment"
|
|
msgstr "Marcar comentario"
|
|
|
|
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
|
|
msgstr "Marcado como desactualizado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
|
|
"of-date: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes "
|
|
"paquetes en el AUR como desactualizados:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNo%s uses el formulario para reportar fallos. Usa los comentarios del "
|
|
"paquete para ello."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
|
|
"links to the release announcement or the new release tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el porqué del marcado del paquete como desactualizado, "
|
|
"peferiblentemente incluye un enlace al anuncio de la nueva versión o al "
|
|
"paquete comprimido."
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
|
|
msgstr "Solamente los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
|
|
|
|
msgid "Package Merging"
|
|
msgstr "Unión de paquetes"
|
|
|
|
msgid "Merge Package"
|
|
msgstr "Unir paquete"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
|
|
msgstr "Este formulario es para unir el paquete base %s%s%s en otro paquete."
|
|
|
|
msgid "The following packages will be deleted: "
|
|
msgstr "Los siguientes paquetes serán eliminados:"
|
|
|
|
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
|
|
msgstr "Una vez unido el paquete este no puede ser separado."
|
|
|
|
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
|
|
msgstr "Introduce el nombre del paquete que deseas unir."
|
|
|
|
msgid "Merge into:"
|
|
msgstr "Unir dentro:"
|
|
|
|
msgid "Confirm package merge"
|
|
msgstr "Confirma la unión de paquetes"
|
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unión"
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente usuarios de confianza y desarrolladores pueden unir paquetes."
|
|
|
|
msgid "Submit Request"
|
|
msgstr "Enviar solicitud"
|
|
|
|
msgid "Close Request"
|
|
msgstr "Cerrar solicitud"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
msgid "Requests"
|
|
msgstr "Solicitud"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
msgid "Use this form to create an account."
|
|
msgstr "Usa este formulario para crear una cuenta."
|
|
|
|
msgid "Trusted User"
|
|
msgstr "Usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
|
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
|
|
|
|
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
|
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
|
|
|
|
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
|
|
msgstr "Solamente usuarios de confianza pueden votar."
|
|
|
|
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
|
msgstr "No puedes votar en una propuesta sobre ti."
|
|
|
|
msgid "You've already voted for this proposal."
|
|
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
|
|
|
|
msgid "Vote ID not valid."
|
|
msgstr "El identificador del voto no es válido."
|
|
|
|
msgid "Current Votes"
|
|
msgstr "Votos actuales"
|
|
|
|
msgid "Past Votes"
|
|
msgstr "Últimos votos"
|
|
|
|
msgid "Voters"
|
|
msgstr "Votantes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro de nuevas cuentas está desabilitado para tu dirección IP, "
|
|
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
|
|
"inconvenientes"
|
|
|
|
msgid "Missing User ID"
|
|
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
|
|
|
msgid "The username is invalid."
|
|
msgstr "El nombre de usuario no es válido."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
|
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
|
|
|
|
msgid "Start and end with a letter or number"
|
|
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
|
|
|
|
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
|
msgstr "Solamente puede contener un punto, guion bajo o guion."
|
|
|
|
msgid "The email address is invalid."
|
|
msgstr "La dirección de correo no es válida."
|
|
|
|
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
|
|
msgstr "La huella digital PGP no es válida."
|
|
|
|
msgid "The SSH public key is invalid."
|
|
msgstr "La clave pública SSH no es válida."
|
|
|
|
msgid "Cannot increase account permissions."
|
|
msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
|
|
|
|
msgid "Language is not currently supported."
|
|
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
|
|
msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
|
|
msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
|
|
msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido creada satisfactoriamente."
|
|
|
|
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se envió una clave de restablecimiento de contraseña a tu dirección de "
|
|
"correo electrónico."
|
|
|
|
msgid "Click on the Login link above to use your account."
|
|
msgstr "Pulsa en el enlace de acceso anterior para utilizar la cuenta."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
|
|
msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
|
|
msgstr "La cuenta, %s%s%s, ha sido modificada satisfactoriamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
|
|
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de registro ha sido deshabilitado para tu dirección IP, "
|
|
"probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdona los "
|
|
"inconvenientes"
|
|
|
|
msgid "Account suspended"
|
|
msgstr "Cuenta suspendida"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
|
|
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
|
|
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu contraseña ha sido reinicializada, si creaste una nueva cuenta, utiliza "
|
|
"el enlace inferior para confirmar el correo y así crear tu contraseña "
|
|
"inicial. En caso contrario, pide un reinicialización de contraseña en la "
|
|
"página para %sReinicializar las contraseñas%s."
|
|
|
|
msgid "Bad username or password."
|
|
msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
|
|
|
|
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
|
|
msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
|
|
|
|
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
|
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válidos."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "View account information for %s"
|
|
msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
|
|
|
|
msgid "Package base ID or package base name missing."
|
|
msgstr "Falta el identificador o el nombre del paquete base."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido editar este comentario."
|
|
|
|
msgid "Comment does not exist."
|
|
msgstr "El comentario no existe."
|
|
|
|
msgid "Comment cannot be empty."
|
|
msgstr "El comentario no puede estar vacío."
|
|
|
|
msgid "Comment has been added."
|
|
msgstr "Se ha añadido el comentario."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de editar la información del paquete."
|
|
|
|
msgid "Missing comment ID."
|
|
msgstr "Falta el identificador del comentario."
|
|
|
|
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
|
|
msgstr "No pueden fijarse más de 5 comentarios."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to pin this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido fijar este comentario."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
|
|
msgstr "No tienes permitido desfijar este comentario."
|
|
|
|
msgid "Comment has been pinned."
|
|
msgstr "El comentario ha sido fijado."
|
|
|
|
msgid "Comment has been unpinned."
|
|
msgstr "El comentario ha sido desfijado."
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package details."
|
|
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
|
|
|
|
msgid "Package details could not be found."
|
|
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder marcar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to flag."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a marcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, "
|
|
"escribe un comentario."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder desmarcar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a desmarcar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to delete packages."
|
|
msgstr "No posees los permisos para eliminar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to delete."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a eliminar."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been deleted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados se han eliminado."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder adoptar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder abandonar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
|
msgstr "No haz seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to disown."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete para ser abandonado."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been adopted."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
|
|
|
|
msgid "The selected packages have been disowned."
|
|
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder votar paquetes."
|
|
|
|
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
|
msgstr "Debes autentificarte antes de poder quitar votos a los paquetes"
|
|
|
|
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
|
msgstr "No seleccionaste ningún paquete a votar."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
|
msgstr "Tus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
|
msgstr "Tus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Couldn't add to notification list."
|
|
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Haz sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
|
msgstr "Haz sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
|
|
msgstr "No estás autorizado a restablecer este comentario."
|
|
|
|
msgid "Comment has been undeleted."
|
|
msgstr "El comentario se ha restablecido."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
|
msgstr "No estás autorizado para eliminar este comentario."
|
|
|
|
msgid "Comment has been deleted."
|
|
msgstr "El comentario ha sido eliminado."
|
|
|
|
msgid "Comment has been edited."
|
|
msgstr "El comentario ha sido editado."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estás autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
|
|
|
|
msgid "The package base keywords have been updated."
|
|
msgstr "Las palabras clave del paquete base se han actualizado."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
|
|
msgstr "No se te permite administrar los coencargados de este paquete base."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Invalid user name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
|
|
|
|
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
|
|
msgstr "Los coencargados del paquete base han sido actualizados."
|
|
|
|
msgid "View packages details for"
|
|
msgstr "Ver detalles del paquete para"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "requires %s"
|
|
msgstr "requiere %s"
|
|
|
|
msgid "You must be logged in to file package requests."
|
|
msgstr "Debes estar identificado para realizar solicitudes para el paquete."
|
|
|
|
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
|
msgstr "Nombre no válido: solamente se permiten letras minúsculas."
|
|
|
|
msgid "The comment field must not be empty."
|
|
msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
|
|
|
|
msgid "Invalid request type."
|
|
msgstr "Tipo de solicitud no válida."
|
|
|
|
msgid "Added request successfully."
|
|
msgstr "Solicitud agregada con éxito."
|
|
|
|
msgid "Invalid reason."
|
|
msgstr "Razón no válida."
|
|
|
|
msgid "Only TUs and developers can close requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solamente los usuarios de confianza y desarrolladores pueden cerrar una "
|
|
"solicitud."
|
|
|
|
msgid "Request closed successfully."
|
|
msgstr "Solicitud cerrada exitosamente"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar este formulario para eliminar la cuenta de %s en AUR "
|
|
"permanentemente."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
|
|
msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion"
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
msgid "Trusted User & Developer"
|
|
msgstr "Usuarios de confianza y desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo"
|
|
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
msgid "Real Name"
|
|
msgstr "Nombre real"
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página principal"
|
|
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Alias de IRC"
|
|
|
|
msgid "PGP Key Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella digital PGP"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Inactive since"
|
|
msgstr "Inactivo desde"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Last Login"
|
|
msgstr "Última autentificación"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "View this user's packages"
|
|
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit this user's account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
|
|
msgstr "Haz clic %saquí%s si deseas eliminar permanentemente esta cuenta."
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Normal user"
|
|
msgstr "Usuario normal"
|
|
|
|
msgid "Trusted user"
|
|
msgstr "Usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "Account Suspended"
|
|
msgstr "Cuenta suspendida"
|
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
|
|
"be locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrate de escribir tu dirección de correc correctamente o estarás "
|
|
"bloqueado."
|
|
|
|
msgid "Hide Email Address"
|
|
msgstr "Ocultar dirreción de correo"
|
|
|
|
msgid "Re-type password"
|
|
msgstr "Reescribe la contraseña"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is only required if you want to submit packages to "
|
|
"the Arch User Repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente información únicamente es necesaria si deseas subir paquetes al "
|
|
"repositorio de usuarios de Arch."
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key"
|
|
msgstr "Clave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "Notification settings"
|
|
msgstr "Gestión de notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Notify of new comments"
|
|
msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
|
|
|
|
msgid "Notify of package updates"
|
|
msgstr "Notificar de actualizaciones de un paquete"
|
|
|
|
msgid "Notify of ownership changes"
|
|
msgstr "Notificar de cambios de propietario"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "No results matched your search criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron resultados que coincidan con tu criterio de búsqueda."
|
|
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "Suspendido"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Más"
|
|
|
|
msgid "No more results to display."
|
|
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de "
|
|
"usuario por línea):"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
|
|
msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s se ha marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente "
|
|
"razón:"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
|
|
msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
|
|
|
|
msgid "Return to Details"
|
|
msgstr "Regresar a detalles"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo desarrollador de la web del AUR."
|
|
|
|
msgid "My Packages"
|
|
msgstr "Mis paquetes"
|
|
|
|
msgid " My Account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
msgid "Package Actions"
|
|
msgstr "Acciones del paquete"
|
|
|
|
msgid "View PKGBUILD"
|
|
msgstr "Ver PKGBUILD"
|
|
|
|
msgid "View Changes"
|
|
msgstr "Ver cambios"
|
|
|
|
msgid "Download snapshot"
|
|
msgstr "Descargar instantánea"
|
|
|
|
msgid "Search wiki"
|
|
msgstr "Buscar en la wiki"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
|
|
msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
|
|
|
|
msgid "Flag package out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Unflag package"
|
|
msgstr "Desmarcar paquete"
|
|
|
|
msgid "Remove vote"
|
|
msgstr "Eliminar voto"
|
|
|
|
msgid "Vote for this package"
|
|
msgstr "Votar por este paquete"
|
|
|
|
msgid "Disable notifications"
|
|
msgstr "Deshabilitar notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Enable notifications"
|
|
msgstr "Habilitar notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Manage Co-Maintainers"
|
|
msgstr "Administrar coencargados"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d pending request"
|
|
msgid_plural "%d pending requests"
|
|
msgstr[0] "Hay %d solicitud pendiente"
|
|
msgstr[1] "Hay %d solicitudes pendientes"
|
|
|
|
msgid "Adopt Package"
|
|
msgstr "Adoptar paquete"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
msgid "Package Base Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete base"
|
|
|
|
msgid "Git Clone URL"
|
|
msgstr "Dirección URL de clonado con Git"
|
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "Solamente lectura"
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras claves"
|
|
|
|
msgid "Submitter"
|
|
msgstr "Primer encargado"
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
msgid "Last Packager"
|
|
msgstr "Último encargado"
|
|
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
msgid "Popularity"
|
|
msgstr "Popularidad"
|
|
|
|
msgid "First Submitted"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Edit comment for: %s"
|
|
msgstr "Editar comentario para: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
msgid "View all comments"
|
|
msgstr "Ver todos los comentarios"
|
|
|
|
msgid "Pinned Comments"
|
|
msgstr "Comentarios fijados"
|
|
|
|
msgid "Latest Comments"
|
|
msgstr "Últimos comentarios"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s commented on %s"
|
|
msgstr "%s comentó en %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Anonymous comment on %s"
|
|
msgstr "Comentario anónimo en %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s by %s"
|
|
msgstr "borrado el %s por %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "deleted on %s"
|
|
msgstr "borrado el %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s by %s"
|
|
msgstr "editado el %s por %s"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "edited on %s"
|
|
msgstr "editado el %s"
|
|
|
|
msgid "Undelete comment"
|
|
msgstr "Comentario restablecido"
|
|
|
|
msgid "Delete comment"
|
|
msgstr "Eliminar comentario"
|
|
|
|
msgid "Pin comment"
|
|
msgstr "Comentario fijado"
|
|
|
|
msgid "Unpin comment"
|
|
msgstr "Comentario desfijado"
|
|
|
|
msgid "All comments"
|
|
msgstr "Todos los comentarios"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Detalles del paquete"
|
|
|
|
msgid "Package Base"
|
|
msgstr "Paquete base"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Upstream URL"
|
|
msgstr "Desarrollador principal"
|
|
|
|
msgid "Visit the website for"
|
|
msgstr "Visita el sitio web de"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflictos"
|
|
|
|
msgid "Provides"
|
|
msgstr "Proveen"
|
|
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Remplazan"
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Required by"
|
|
msgstr "Requerido por"
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa este formulario para cerrar la solicitud para el paquete base %s%s%s."
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
|
|
"add a comment when rejecting a request."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda "
|
|
"encarecidamente añadir un comentario al rechazar una solicitud."
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Razón"
|
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Aceptado"
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Rechazado"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
|
|
"the following packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa este formulario para presentar una solicitud para el paquete base %s%s%s "
|
|
"el cual incluye los siguientes paquetes:"
|
|
|
|
msgid "Request type"
|
|
msgstr "Tipo de solicitud"
|
|
|
|
msgid "Deletion"
|
|
msgstr "Borrado"
|
|
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfandad"
|
|
|
|
msgid "Merge into"
|
|
msgstr "Unir en"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
|
|
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
|
|
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al enviar una solicitud de eliminación, le preguntas a un usuario de "
|
|
"confianza que elimine el paquete base. Este tipo de solicitud debe ser "
|
|
"utilizado para los duplicados, programas abandonados por el desarrollador "
|
|
"principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
|
|
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
|
|
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
|
|
"update the Git history of the target package yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al enviar una solicitud de unión, le preguntas a un usuario de confianza que "
|
|
"elimine el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete "
|
|
"base. La unión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios "
|
|
"Git. Por tanto asegúrate de actualizar el historia Git del paquete de "
|
|
"destino tú mismo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
|
|
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
|
|
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
|
|
"previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al enviar una solicitud de orfandad, le preguntas a un usuario de confianza "
|
|
"que remueva la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de "
|
|
"este. Por favor, haz esto solamente si el paquete necesita una acción de "
|
|
"mantenención, el encargado no presenta signos de actividad y ya intentaste "
|
|
"ponerte en contacto con él anteriormente."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package request found."
|
|
msgid_plural "%d package requests found."
|
|
msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
|
|
msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Page %d of %d."
|
|
msgstr "Página %d de %d."
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
msgid "Filed by"
|
|
msgstr "Solicitado por"
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d day left"
|
|
msgid_plural "~%d days left"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "~%d hour left"
|
|
msgid_plural "~%d hours left"
|
|
msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
|
|
msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
|
|
|
|
msgid "<1 hour left"
|
|
msgstr "< 1 hora restante"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrada"
|
|
|
|
msgid "Name, Description"
|
|
msgstr "Nombre, descripción"
|
|
|
|
msgid "Name Only"
|
|
msgstr "Solamente nombre"
|
|
|
|
msgid "Exact Name"
|
|
msgstr "Nombre exacto"
|
|
|
|
msgid "Exact Package Base"
|
|
msgstr "Paquete base exacto"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcados"
|
|
|
|
msgid "Not Flagged"
|
|
msgstr "No marcados"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Voted"
|
|
msgstr "Votado"
|
|
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
msgid "Enter search criteria"
|
|
msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search by"
|
|
msgstr "Buscar por"
|
|
|
|
msgid "Out of Date"
|
|
msgstr "Desactualizado"
|
|
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
msgid "Per page"
|
|
msgstr "Por página"
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
msgid "Orphans"
|
|
msgstr "Huérfanos"
|
|
|
|
msgid "Error retrieving package list."
|
|
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
|
|
|
msgid "No packages matched your search criteria."
|
|
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d package found."
|
|
msgid_plural "%d packages found."
|
|
msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
|
|
msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
|
|
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
msgid "orphan"
|
|
msgstr "huérfano"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "Unflag Out-of-date"
|
|
msgstr "Marcar como actualizado"
|
|
|
|
msgid "Adopt Packages"
|
|
msgstr "Adoptar paquetes"
|
|
|
|
msgid "Disown Packages"
|
|
msgstr "Abandonar paquetes"
|
|
|
|
msgid "Delete Packages"
|
|
msgstr "Eliminar paquetes"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
msgid "Any type"
|
|
msgstr "Cualquier tipo"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Packages"
|
|
msgstr "Paquetes huérfanos"
|
|
|
|
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
|
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
|
|
|
|
msgid "Packages updated in the past year"
|
|
msgstr "Paquetes actualizados el último año"
|
|
|
|
msgid "Packages never updated"
|
|
msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
|
|
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios registrados"
|
|
|
|
msgid "Trusted Users"
|
|
msgstr "Usuarios de confianza"
|
|
|
|
msgid "Recent Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
msgid "more"
|
|
msgstr "más"
|
|
|
|
msgid "My Statistics"
|
|
msgstr "Mis estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Proposal Details"
|
|
msgstr "Detalles de la propuesta"
|
|
|
|
msgid "This vote is still running."
|
|
msgstr "Aún se puede votar."
|
|
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Submitted: %s by %s"
|
|
msgstr "Subido: %s por %s"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "Abstain"
|
|
msgstr "Abstenerse"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Participation"
|
|
msgstr "Participación"
|
|
|
|
msgid "Last Votes by TU"
|
|
msgstr "Último voto del usuario de confianza"
|
|
|
|
msgid "Last vote"
|
|
msgstr "Último voto"
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
msgstr "No se han encontrado resultados."
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|