aurweb/po/pl.po

2397 lines
64 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2011
# Bartłomiej Piotrowski <spam@bpiotrowski.pl>, 2014
# hawkeye116477 <inactive+hawkeye116477@transifex.com>, 2019
# Chris Warrick, 2013
# Chris Warrick, 2012
# Kwpolska <kwpolska@kwpolska.tk>, 2011
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# marcin mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2017
# Michal T <zorza2@gmail.com>, 2016
# Nuc1eoN <nucrap@hotmail.com>, 2014
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018,2022
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2013-2016
# Przemyslaw Ka. <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2017-2018,2022\n"
"Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Nie znaleziono strony"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Przepraszamy, strona o którą prosiłeś nie istnieje."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "Adresy URL GIT clone nie są przeznaczone do otwierania w przeglądarce."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Aby sklonować repozytorium GIT-a %s, uruchom %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Kliknij %stutaj%s by powrócić do strony szczegółów %s."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nie panikuj! W związku z przeprowadzanymi pracami technicznymi strona jest chwilowo niedostępna. Już wkrótce wrócimy."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Błędne hasło."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc przeglądać informacje o użytkownikach."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Dodaj propozycję"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Nieprawidłowy token dla czynności użytkownika."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s ma już propozycję dla nich."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propozycja nie może być pusta."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nowa propozycja wysłana."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Wyślij propozycję do głosowania."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Wnioskodawca/ZU"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(puste, jeśli nie dotyczy)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Zmiana Regulaminu"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Propozycja"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Edytuj komentarz"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablica rozdzielcza"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Moje oflagowane pakiety"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Moje prośby"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Wyszukaj pakiety, którymi się opiekuję"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Współ-utrzymywane pakiety"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Wyszukaj pakiety, które współ-utrzymuję"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
"a PKGBUILD."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Pliki PKGBUILD %smuszą%s być zgodne ze %sStandardami Pakietów Archa%s, inaczej będą usuwane!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nie zapomnij zagłosować na swoje ulubione pakiety!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]."
msgstr "Część pakietów może być dostępna w formie binarnej w [extra]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ZRZECZENIE"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Pakiety w AUR są tworzone przez użytkowników. Używasz ich na własne ryzyko."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Dowiedz się więcej..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Wsparcie"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Prośby o pakiet"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Zgłoszenie osieroconego pakietu"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Wnioskuj o wyrzeczenie własności pakietu - np. gdy zarządzający jest nieaktywny i pakiet został oznaczony jako przestarzały dawno temu."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Prośba o usunięcie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Prośba o połączenie"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Przesyłanie pakietów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Następujące odciski SSH są używane przez AUR:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
"list."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Zgłaszanie błędów"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Wyszukiwanie pakietów"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Przejmij"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Cofnij głos"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Włącz powiadamianie"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Rezygnuj z powiadamiania"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznacz"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Zalogowany jako: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Podaj poświadczenia logowania"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr ""
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Logowanie w HTTP jest wyłączone. %sPrzełącz się na HTTPs%s aby się zalogować."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Twoje hasło musi mieć składać się z conajmniej %s znaków."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Na Twój adres został wysłany e-mail z instrukcją dotyczącą resetowania hasła."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr ""
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Wpisz nowe hasło:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie hasło:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Bazy pakietów"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały porzucone, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nie można znaleźć pakietu do scalenia głosów i komentarzy."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Nie można połączyć bazy pakietu z nią samą."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Wybrane pakiety nie zostały usunięte, sprawdź pole wyboru potwierdzenia."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Usuwanie pakietów"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Usuń pakiet"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby usunąć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety z AUR:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Usunięcie pakietu jest nieodwracalne."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaznacz pole aby potwierdzić akcję."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pakietu"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Porzuć pakiet"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę wyrzeczenie własności bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet i przenieść własność na %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Zaznaczając pole wyboru potwierdzasz, że chcesz porzucić pakiet."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Potwierdź porzucenie pakietu"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Porzuć"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr ""
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Oznacz komentarz"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Użyj tego formularza, aby oznaczyć bazę pakietu %s%s%s i następujące pakiety jako nieaktualne:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Prosimy %snie%s używać tego formularza do zgłaszania błędów. Użyj do tego systemu komentowania pakietu."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Wprowadź poniżej szczegóły, dlaczego pakiet został oznaczony jako nieaktualny, najlepiej łącznie z odnośnikiem do ogłoszenia o nowym wydaniu lub do archiwum tarball nowego wydania."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarze"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Oznacz"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oznaczać pakiety jako nieaktualne."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Scalanie pakietów"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Scal pakiet"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Użyj tego formularza, aby scalić bazę pakietu %s%s%s w inny pakiet."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Następujące pakiety zostaną usunięte:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Gdy pakiet zostanie scalony to nie będzie możliwości odwrócenia tej czynności."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Podaj nazwę pakietu, pod którą chcesz dokonać scalenia pakietu."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Scal z:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potwierdź scalenie pakietu"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr ""
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Prześlij prośbę"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Zamknij prośbę"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Pierwsza"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Prośby"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Zasady korzystania"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Zaktualizowano następujące dokumenty. Przejrzyj je dokładnie:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "wydanie %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Akceptuję powyższe warunki i zasady."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nie można odczytać szczegółów propozycji."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Głosowanie na tą propozycję jest zamknięte."
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nie możesz głosować w propozycji o tobie."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Już zagłosowałeś na tą propozycję"
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator głosowania."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Obecne głosy"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Poprzednie głosy"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Głosujących"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Rejestracja konta została wyłączona dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakujące ID użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Długość musi być pomiędzy %s a %s"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zacznij i zakończ literą lub cyfrą"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Może zawierać tylko jedną kropkę, podkreślnik lub myślnik."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Potwierdź nowe hasło."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "Zapasowy adres e-mail jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "Odcisk palca klucza PGP jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Klucz publiczny SSH jest nieprawidłowy."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nie można zwiększyć uprawnień konta."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Strefa czasowa nie jest obecnie obsługiwana."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika, %s%s%s, jest już używana."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adres, %s%s%s, jest już używany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Publiczny klucz SSH, %s%s%s, jest już używany."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie utworzone."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Klucz resetujący hasło został przesłany na Twój adres e-mail."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Kliknij na link Zaloguj się powyżej aby się zalogować."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Nie zostały dokonane żadne zmiany na koncie, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Konto %s%s%s zostało pomyślnie zaktualizowane."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Formularz logowania jest obecnie wyłączony dla Twojego adresu IP, najprawdopodobniej z powodu przeprowadzanych ataków spamerskich. Przepraszamy za niedogodności."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Konto zawieszone"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr ""
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Twoje hasło zostało zresetowane. Jeśli dopiero co utworzyłeś nowe konto, prosimy o użycie odnośnika z e-maila potwierdzającego rejestrację, aby ustawić hasło początkowe. W innym przypadku, prosimy o wnioskowanie o klucz resetujący na stronie %sresetowania hasła%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie utworzenia sesji użytkownika."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Nieprawidłowy e-mail i klucz do resetowania."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Wyświetl informacje o koncie %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Brakuje identyfikatora lub nazwy bazy pakietów."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego komentarza."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Komentarz nie istnieje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Komentarz nie może być pusty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentarz został dodany."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc edytować informacje o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Brakuje identyfikatora komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Można przypiąć nie więcej niż 5 komentarzy."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do przypięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do odpięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Komentarz został przypięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Komentarz został odpięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pakiecie."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nie odnaleziono informacji o pakiecie."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr ""
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do oznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Zaznaczone pakiety nie zostały oznaczone, prosimy o wpisanie komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Wybrane pakiety zostały oznaczone jako nieaktualne."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc odznaczyć pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do odznaczenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Wybrane pakiety zostały odznaczone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nie masz uprawnień do usuwania pakietów."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc przejmować pakiety."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musisz być zalogowany, aby móc porzucać pakiety."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr ""
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do przejęcia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do porzucenia."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały przejęte."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Wybrane pakiety zostały porzucone."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc anulować głosy na pakiety."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do zagłosowania."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały odebrane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Twoje głosy zostały przyznane wybranym pakietom."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Dodanie do listy powiadamiania nie powiodło się."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś dodany do listy powiadamiania o nowych komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Zostałeś usunięty z listy powiadamiania o komentarzach dla %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do cofnięcia usunięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Zostało cofnięte usunięcie komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego komentarza."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentarz został usunięty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Komentarz został zmodyfikowany."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nie masz uprawnień, by modyfikować słowa kluczowe tej bazy pakietów."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Słowa kluczowe bazy pakietu zostały zaktualizowane."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nie masz uprawnień, by zarządzać współutrzymującymi tej bazy pakietu."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Współutrzymujący bazy pakietu zostali zaktualizowani."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Wyświetl informacje o pakiecie"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "wymaga %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Musisz być zalogowanym, aby złożyć prośbę o pakiet."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa: tylko małe litery są dozwolone."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole komentarzy nie może pozostać pustę."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Nieprawidłowy rodzaj prośby."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Pomyślnie dodano prośbę."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Nieprawidłowy powód."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Tylko Zaufani Użytkownicy i programiści mogą zamykać prośby."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Pomyślnie zamknięto prośbę."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Możesz użyć tego formularza, aby nieodwracalnie usunąć konto %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sUWAGA%s: Ta czynność nie może zostać cofnięta."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "ukryte"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Strona główna"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca klucza PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Nieaktywny od"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Data rejestracji:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Wyświetl pakiety tego użytkownika"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Edycja tego konta użytkownika"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kliknij %stutaj%s, jeśli chcesz nieodwracalnie usunąć to konto."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Kliknij %stutaj%s by wyświetlić szczegóły użytkownika."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "wymagane"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Upewnij się, czy poprawnie wpisano adres e-mail, w przeciwnym razie zostaniesz zablokowany."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Ukryj adres e-mail"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Następująca informacja jest wymagana jedynie w sytuacji, gdy chcesz przesłać pakiety do Repozytorium Użytkowników Arch."
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid "Hide deleted comments"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Klucz publiczny SSH"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Powiadom o nowych komentarzach"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Powiadom o aktualizacjach pakietu"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Powiadom o zmianie właściciela"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Poprzednie"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Następne"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Brak wyników do wyświetlenia."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Użyj tego formularza, aby dodać współutrzymujących %s%s%s (jedna nazwa użytkownika na wiersz):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Komentarz do oznaczenia jako nieaktualny: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s oznaczył %s%s%s jako nieaktualny dnia %s%s%s z następującego powodu:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s nie jest oznaczone jako nieaktualne."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Powrót do szczegółów"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Prawa autorskie %s 2004-%d Zespół Programistów aurweb."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Moje konto"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Działania na pakietach"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Pokaż PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Zobacz zmiany"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Pobierz migawkę"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Przeszukaj wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Oznaczono jako nieaktualny (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Oznacz pakiet jako nieaktualny"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Odznacz pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Usuń głos"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Zagłosuj na ten pakiet"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Wyłącz powiadomienia"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Włącz powiadomienia"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Zarządzanie współutrzymującymi"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d prośba w toku"
msgstr[1] "%d prośby w toku"
msgstr[2] "%d próśb w toku"
msgstr[3] "%d próśb w toku"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Przejmij pakiet"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Szczegóły bazy pakietu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL klonu Git"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "tylko do odczytu"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr ""
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Nadesłał"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Ostatni pakujący"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularność"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Umieszczony"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Edycja komentarza do: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr ""
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Przypięte komentarze"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Ostatnie komentarze"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s skomentował dnia %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Anonimowy komentarz do %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr ""
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "usunięte %s przez %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "usunięte %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "edytowane %s przez %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "edytowane %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Cofnij usunięcie komentarza"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Przypnij komentarz"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Odepnij komentarz"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Baza pakietu"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL źródła"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Odwiedź stronę pakietu"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktuje z"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Zapewnia"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Wymagane przez"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Użyj tego formularza, aby zamknąć prośbę o bazę pakietów %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Pole komentarza może zostać pozostawione pustym. Jednakże w przypadku odrzucenia prośby dodanie komentarza jest wysoce polecane."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Zaakceptowany"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Użyj tego formularza, aby złożyć prośbę przeciwko bazie pakietu %s%s%s, która zawiera następujące pakiety:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Rodzaj prośby"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Usunięcie"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Bez opiekuna"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Scal z"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
"sure you update the Git history of the target package yourself."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Brak żądań spełniających podane kryteria wyszukiwania."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d prośba odnaleziona."
msgstr[1] "%d prośby odnalezione."
msgstr[2] "%d próśb odnaleziono."
msgstr[3] "%d próśb odnaleziono."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Strona %d z %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Złożone przez"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "pozostało ~%d dzień"
msgstr[1] "pozostało ~%d dni"
msgstr[2] "pozostało ~%d dni"
msgstr[3] "pozostało ~%d dni"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "pozostała ~%d godzina"
msgstr[1] "pozostały ~%d godziny"
msgstr[2] "pozostało ~%d godzin"
msgstr[3] "pozostało ~%d godzin"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "pozostała <1 godzina"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowane"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Nazwa, Opis"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Tylko nazwy"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Dokładnej nazwy"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Dokładnej bazy pakietu"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Współopiekuna"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Opiekuna, współopiekuna"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczone"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nieoznaczone"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Nazwy"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Liczby głosów"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatniej modyfikacji"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Wprowadź kryteria wyszukiwania"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Szukaj według"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Nieaktualne"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Elementów na stronę"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Szukaj"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Osierocone pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otrzymywania listy pakietów."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nie znaleziono pakietów spełniających kryteria wyszukiwania."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d pakiet znaleziono"
msgstr[1] "%d pakiety znaleziono"
msgstr[2] "%d pakietów znaleziono"
msgstr[3] "%d pakietów znaleziono"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr ""
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "pakiet osierocony"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Odznacz jako nieaktualny"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Przejmij pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Porzuć pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Dowolnego typu"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Osierocone pakiety"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pakiety dodane w ciągu ostatniego tygodnia"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ciągu ostatniego tygodnia"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pakiety zaktualizowane w ostatnim roku"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Pakiety nigdy nie aktualizowane"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr ""
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ostatnio aktualizowane"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "więcej"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statystyki"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Szczegóły propozycji"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Głosowanie ciągle trwa."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Wysłane: %s przez %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Wstrzymaj się od głosu"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Uczestnictwo"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Ostatnie głosy ZU"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Brak wyników."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "Reset hasła AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Witamy w AUR: Repozytorium Użytkowników Arch"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "Komentarze AUR do {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Aktualizacja pakietu AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "Powiadomienie AUR o nieaktualnym pakiecie {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "Usunięty pakiet AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr ""
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr ""
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr ""
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr ""
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr ""
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr ""
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr ""
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr ""
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
msgid "assigned"
msgstr ""
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
msgid "Show %d more"
msgstr ""
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
msgid "dependencies"
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
#: templates/partials/packages/comment_form.html
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/requests.html
msgid "Package name"
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
"mailing-list and would then be visible in the archive."
msgstr ""