aurweb/po/cs.po

2393 lines
70 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
#
# Translators:
# Daniel Milde <daniel@milde.cz>, 2017
# Daniel Peukert <daniel@peukert.cc>, 2021
# Daniel Peukert <daniel@peukert.cc>, 2021-2022
# Jaroslav Lichtblau <l10n@lichtblau.cz>, 2015-2016
# Jaroslav Lichtblau <l10n@lichtblau.cz>, 2014
# Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2017-2018
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
# Lukáš Kucharczyk <lukas@kucharczyk.xyz>, 2020
# Pavel Ševeček <pavel.sevecek@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:21+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Peukert <daniel@peukert.cc>, 2021-2022\n"
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Stránka nenalezena"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Omlouváme se, ale požadovaná stránka neexistuje."
#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr "URL adresy pro klonování Git repozitáře nejsou určeny k otevření v prohlížeči."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr "Pro naklonování Git repozitáře %s použijte příkaz %s."
#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr "Klikněte %s zde %s pro návrat na stránku o balíčku %s. "
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nepanikařte! Na tomto webu probíhá údržba. Brzy budeme zpět."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Zde nemáte povolený přístup."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Načtení informací o daném uživateli se nezdařilo."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Pro úpravu tohoto účtu nemáte oprávnění. "
#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr "Neplatné heslo."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Tento formulář použijte pro vyhledání existujících účtů."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Pro zobrazení informací o uživateli se musíte přihlásit."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Přidat návrh"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "Chybný token uživatelské akce."
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno neexistuje."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Pro %s již existuje návrh."
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Chybný typ."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Návrh nesmí být prázdný."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nový návrh předložen."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Předložit návrh k hlasování."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Uchazeč/důvěryhodný uživatel"
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(nevyhovující přeskočte)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a Package Maintainer (undeclared inactivity)"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Úprava směrnic"
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Návrh"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Správa spolusprávců"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Upravit komentář"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "hlavní stránka"
#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr "Moje označené balíčky"
#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr "Moje žádosti"
#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Moje balíčky"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr "Hledat balíčky, které spravuji"
#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr "Spoluspravované balíčky"
#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr "Hledat balíčky, které spoluspravuji"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s for more "
"information and the %sAUR Submission Guidelines%s if you want to contribute "
"a PKGBUILD."
msgstr ""
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "Nahrané soubory PKGBUILD %smusí%s dodržovat %sstandardy balíčků systému Arch%s, jinak budou smazány!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Nezapomeň hlasovat pro svoje oblíbené balíčky!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [extra]."
msgstr "Některé balíčky mohou být poskytnuty v binární podobě v repozitáři [extra]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "UPOZORNĚNÍ"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Obsah balíčků v repozitáři AUR je tvořen uživateli. Použití zde nalezených souborů je na vlastní nebezpečí."
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Další informace ..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Žádosti související s balíčky"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Existují tři typy žádostí, které je možné vybrat v nabídce %sAkce balíčku%s na stránce balíčku:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Žádost o odebrání vlastnictví"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Požádá o zrušení vlastnictví, např. pokud je správce neaktivní a balíček je již dlouho označen za neaktuální."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Žádost o smazání"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Žádost o sloučení"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Požádá o sloučení balíčku s jiným balíčkem. Může být použito, pokud je nutné balíček přejmenovat nebo nahradit rozděleným balíčkem."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Pokud chcete nějakou žádost prodiskutovat, použijte poštovní konferenci %saur-requests%s. Žádosti samotné tam však nepatří."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Tvorba balíčků"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Pro odesílání balíčků do repozitáře AUR se nyní používá git přes SSH. Další informace naleznete na wiki v sekci %so přidávání balíčků%s na stránce o uživatelském repozitáři systému Arch Linux."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Pro repozitář AUR se používají následující otisky SSH:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Diskuze"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Package "
"Maintainer structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating"
" to the development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing "
"list."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hlášení chyb"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Vyhledávání balíčků"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Převzít balíček"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Dát hlas balíčku"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Odebrat hlas"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Sledovat"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Nesledovat"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Odznačit"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"
#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Přihlášen jako: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Zadejte přihlašovací údaje:"
#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr "Uživatelské jméno nebo hlavní emailová adresa"
#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamatovat přihlášení"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Zapomenuté heslo"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "Přihlášení přes HTTP je zakázáno. . Pokud se chcete přihlásit, prosíme %spřejděte na HTTPs%s ."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Vyhledávací kritéria"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Při získávání informací o balíčku došlo k chybě."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Chybí povinný údaj."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Neplatný e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Reset hesla"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Pro potvrzovací odkaz zkontrolujte e-mail."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Heslo bylo úspěšně resetováno."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr "Potvrďte uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Zadejte nové heslo:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Potvrďte nové heslo:"
#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Pokud jste zapomněli, jaké uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu jste při registraci použili, pošlete nám zprávu do poštovní konference %saur-general%s."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno nebo hlavní emailovou adresu:"
#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr "Základní balíčky"
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Zřeknutí se daných balíčků nebylo provedeno. Zřeknutí se je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid ""
"The selected packages have not been adopted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Dané balíčky nebyly převzaty. Převzetí je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nelze najít balíček pro sloučení hlasů a komentářů."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Základní balíček není možné sloučit do sebe."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Dané balíčky nebyly smazány. Smazání je nutné potvrdit zaškrtnutím políčka."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Smazání balíčku"
#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Smazat balíček"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné z repozitáře AUR odstranit základní balíček %s%s%s a tyto související balíčky:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Smazání balíčku je trvalé."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "Zaškrtnout políčko pro potvrzení akce."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Potvrdit smazání balíčku"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can delete packages."
msgstr ""
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Zřeknout se balíčku"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné zřeknout se základního balíčku %s%s%s, který obsahuje tyto další balíčky:"
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že již nadále nechte být spolusprávcem balíčku."
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že se chcete zřeknout balíčku a předat ho uživateli %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "Zaškrtnutím potvrzujete, že se chcete zřeknout balíčku."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Potvrzuji, že se zříkám balíčku"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Odebrat vlastnictví"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can disown packages."
msgstr ""
#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Označit komentář za nevhodný"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Označit balíček za neaktuální"
#: templates/packages/flag.html
msgid ""
"This seems to be a VCS package. Please do %snot%s flag it out-of-date if the"
" package version in the AUR does not match the most recent commit. Flagging "
"this package should only be done if the sources moved or changes in the "
"PKGBUILD are required because of recent upstream changes."
msgstr "Tento balíček je pravděpodobně typu VCS. Prosíme, %sneoznačujte ho%s za neaktuální jen kvůli tomu, že verze balíčku v repozitáři AUR neodpovídá nejnovějšímu commitu. Balíček by měl být označen za neaktuální pouze pokud došlo ke změně umístění zdroje nebo pokud je následkem změn v upstreamu nutná úprava souboru PKGBUILD."
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné označit základní balíček %s%s%s a další tyto balíčky za neaktuální:"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Tento formulář %sneslouží%s k hlášení chyb. O těch napište komentář k balíčku."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Uveďte, proč si myslíte, že je balíček neaktuální. Nejlépe přijdete i odkaz na oznámení o nové verzi nebo odkaz na zdrojový tarball."
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Označit"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Pouze registrovaní uživatelé mohou označovat balíčky za neaktuální."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Sloučení balíčku"
#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Sloučit balíček"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné sloučit základní balíček %s%s%s do jiného balíčku."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "Následující balíčky budou smazány:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Po sloučení již není možné tento úkon vrátit zpět."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Zadejte název balíčku, do kterého chcete tento balíček sloučit."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Sloučit do:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Potvrdit spojení balíčku"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Package Maintainers and Developers can merge packages."
msgstr ""
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Odeslat žádost"
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Uzavřít žádost"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "První"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Žádosti"
#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Registrace"
#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Tento formulář použijte k vytvoření účtu."
#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr "Podmínky užívání"
#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr "Následující dokumenty byly aktualizovány. Pozorně si je prosím přečtěte:"
#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr "revize %d"
#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr "Souhlasím s výše uvedenými podmínkami."
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Package Maintainer"
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Načtení informací o návrhu se nezdařilo."
#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Toto hlasování již skončilo."
#: html/tu.php
msgid "Only Package Maintainers are allowed to vote."
msgstr ""
#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Hlasovat pro sebe se nesmí."
#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Pro tento návrh jsi již hlasoval/a."
#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID hlasování není platné."
#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Současný počet hlasů"
#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Předešlá hlasování"
#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Hlasující"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Registrace účtu byla pro vaši IP adresu zakázána, pravděpodobně kvůli trvalým spamovým útokům. Za nepříjemnosti se omlouváme."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Chybí ID uživatele"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "Uživatelské jméno není platné."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Délka musí být %s až %s znaků"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr "Potvrďte své nové heslo:"
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Emailová adresa není platná."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr "Záložní emailová adresa není platná."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr "Domovská stránka je neplatná, zadejte úplnou adresu URL HTTP(s)."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "PGP otisk je neplatný."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "Neplatný veřejný klíč SSH."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nelze zvýšit oprávnění účtu."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jazyk není momentálné podporován."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr "Časové pásmo momentálně není podporováno."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Uživatelské jméno, %s%s%s, je již používáno."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Adresa, %s%s%s, je již použita."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "Veřejný SSH klíč, %s%s%s, je již použit."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr "Chybí vyplněná CAPTCHA."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr "Platnost CAPTCHA vypršela. Zkuste to znovu."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr "Zadaná CAPTCHA není platná."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Chyba při vytváření účtu, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně vytvořen."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Na vaši e-mailovou adresu byl odeslán klíč pro obnovení hesla."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Pro použití svého účtu klikněte na výše uvedený odkaz Přihlášení."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "Na účtu nebyly provedeny žádné změny,, %s%s%s."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "Účet, %s%s%s, byl úspěšně změněn."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Přihlášení je momentálně pro vaši IP adresu zakázáno. Důvodem je nejspíše opakované zasílání spamu z této adresy. Za nepříjemnosti se omlouváme."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Účet pozastaven"
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to suspend accounts."
msgstr "Nemáte oprávnění k pozastavení účtů."
#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "Vaše heslo bylo resetováno. Pokud jste právě vytvořili nový účet, použijte odkaz z potvrzovacího e-mailu a nastavte počáteční heslo. V opačném případě požádejte o resetovací klíč na stránce %s Reset hesla %s ."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Chybné uživatelské jméno nebo heslo."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Došlo k chybě při pokusu generovat uživatelskou relaci."
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Neplatná kombinace resetovacího klíče a e-mailu."
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Zobrazení informací o účtu pro %s"
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Chybí ID nebo název základního balíčku."
#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nemáte oprávnění upravit tento komentář."
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "Komentář neexistuje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "Komentář nemůže být prázdný."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentář byl přidán"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Pro úpravu informací o balíčcích je nutné se přihlásit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Chybí ID komentáře."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "Nelze připnout více než 5 komentářů."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Nemáte oprávnění připnout tento komentář."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Nemáte oprávnění odepnout tento komentář."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "Komentář byl připnut."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "Zrušeno připnutí komentáře."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Načtení informací o balíčku se nezdařilo."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Informace o balíčku nebyly nalezeny."
#: aurweb/routers/auth.py
msgid "Bad Referer header."
msgstr "Chybná hlavička Referer"
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages to be notified about."
msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky pro zapnutí oznámení."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been enabled."
msgstr "Oznámení pro vybrané balíčky byla zapnuta."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You did not select any packages for notification removal."
msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky pro vypnutí oznámení."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "A package you selected does not have notifications enabled."
msgstr "Vybraný balíček nemá zapnutá oznámení."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "The selected packages' notifications have been removed."
msgstr "Oznámení pro vybrané balíčky byla vypnuta."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Před označením balíčku se musíte přihlásit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky k označení."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "Vybrané balíčky nebyly označeny. Zadejte komentář."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Vybrané balíčky byly označeny za neaktuální."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Před zrušením označení se musíte přihlásit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky, jejichž označení chcete zrušit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Označení vybraných balíčků bylo zrušeno."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Nemáte oprávnění k odstranění balíčků."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky ke smazání."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "One of the packages you selected does not exist."
msgstr "Některý z vybraných balíčků neexistuje."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Vybrané balíčky byly smazány."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Pro převzetí balíčku je nutné se přihlásit."
#: aurweb/routers/package.py
msgid "You are not allowed to adopt one of the packages you selected."
msgstr "Nemáte oprávnění převzít některý z vybraných balíčků."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Pro odebrání vlastnictví balíčku je nutné se přihlásit."
#: aurweb/routers/packages.py
msgid "You are not allowed to disown one of the packages you selected."
msgstr "Nemáte oprávnění zřeknout se některého z vybraných balíčků."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k převzetí."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nebyl vybrán žádný balíček k odebrání vlastnictví."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Vybrané balíčky byly převzaty."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Vlastnictví vybraných balíčků bylo odebráno."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Pro hlasování pro balíček je nutné se přihlásit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Pro odebrání hlasu balíčku je nutné se přihlásit."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nebyly vybrány žádné balíčky pro hlasování."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vybraným balíčkům byl odebrán hlas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vybraným balíčkům byl přidán hlas."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nelze přidat do seznamu uživatelů k obeznámení."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Byly jste přidáni do seznamu uživatelů k obeznámení o balíčku %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Byli jste odebráni ze seznamu uživatelů k obeznámení o balíčku %s."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Nemáte oprávnění k obnovení tohoto komentáře."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "Komentář byl obnoven."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Pro smazání tohoto komentáře nemáte oprávnění."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentář byl smazán."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "Komentář byl upraven."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nemáte oprávnění upravit klíčová slova tohoto balíčku."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Klíčová slova základního balíčku byla aktualizována."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nemáte oprávnění spravovat spolusprávce tohoto balíčku."
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Neplatné uživatelské jméno: %s"
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Spolusprávci základního balíčku byli aktualizováni."
#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Zobrazit podrobnosti o balíčcích pro"
#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "vyžaduje %s"
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Před podáním žádosti se musíte přihlásit."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neplatný název: jsou povolena pouze malá písmena."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "Pole s komentáři nesmí být prázdné."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Neplatný typ požadavku."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Žádost byla úspěšně přidána."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Neplatný důvod."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Pouze důvěryhodní uživatelé a vývojáři mohou zavírat žádosti."
#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Žádost byla úspěšně uzavřena."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Tento formulář můžete použít k trvalému odstranění účtu repozitáře AUR %s."
#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sVAROVÁNÍ%s: Tuto akci nelze vrátit zpět."
#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Typ účtu"
#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Vyvojář"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Package Maintainer & Developer"
msgstr ""
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Skutečné jméno"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "Přezdívka na IRC"
#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "Otisk klíče PGP"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Neaktivní od"
#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Datum registrace:"
#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Poslední přihlášení"
#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele"
#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Upravit tento uživatelský účet"
#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr "Zobrazit komentáře tohoto uživatele"
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Pokud chcete trvale smazat tento účet, klikněte %szde%s."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Podrobnosti o uživateli naleznete %szde%s."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr "Komentáře tohoto účtu naleznete %szde%s."
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "povinný údaj"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr "Vaše uživatelské jméno je vaše přihlašovací jméno. Je veřejně viditelné i v případě neaktivního účtu."
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Běžný uživatel"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Účet pozastaven"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Ujistěte se, že jste správně zadali svou e-mailovou adresu, jinak budete zablokováni."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "Skrýt email"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr "Pokud svou emailovou adresu neskryjete, bude viditelná všem registrovaným uživatelům repozitáře AUR. Skrytá emailová adresa je viditelná pouze správcům systému Arch Linux."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr "Záložní emailová adresa"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr "Volitelná záložní adresa, pomocí které je možné obnovit přístup k účtu do repozitáře AUR i bez přístupu k hlavní emailové adrese."
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr "Odkazy na obnovení hesla jsou vždy zasílány na hlavní i záložní emailovou adresu."
#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr "Záložní emailová adresa je vždy viditelná jen správcům systému Arch Linux, bez ohledu na nastavení %s."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr "Pokud chcete své heslo změnit, zadejte nové heslo a pak nové heslo ještě jednou pro potvrzení."
#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Heslo znovu"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Následující informace jsou požadovány pouze v případě, že máte v plánu do uživatelského repozitáře systému Arch Linux přidávat balíčky."
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Specify multiple SSH Keys separated by new line, empty lines are ignored."
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid "Hide deleted comments"
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Veřejný SSH klíč"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavení oznámení"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Oznamovat nové komentáře"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Oznamovat aktualizace balíčků"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Oznamovat změny vlastnictví"
#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr "Pro potvrzení změn profilu zadejte své aktuální heslo:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr "Vaše aktuální heslo:"
#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr "Abychom zamezili automatizované tvorbě účtů v repozitáři AUR, laskavě žádáme uživatele, aby zadali výstup z následujícího příkazu:"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr "Odpovědět"
#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Zadaným kritériím neodpovídají žádné výsledky."
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Méně"
#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Více"
#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Žádné další výsledky."
#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné přidat spolusprávce pro %s%s%s (jedno uživatelské jméno na řádek):"
#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Komentář k označení za neaktuální: %s"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "Uživatel %s%s%s označil balíček %s%s%s za neaktuální dne %s%s%s z následujícího důvodu:"
#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "Balíček %s%s%s nebyl označen za neaktuální."
#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Zpět na podrobnosti balíčku"
#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Autorská práva %s 2004-%d vývojový tým aurweb."
#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr "Můj účet"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Akce balíčku"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "Zobrazit PKGBUILD"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Zobrazit změny"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Stáhnout snímek"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Prohledat wiki"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Označeno za neaktuální (%s)"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Označit balíček za neaktuální"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Zrušit označení balíčku"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Vzít zpět hlas"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Hlasovat pro tento balíček"
#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Vypnout oznámení"
#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Zapnout oznámení"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Spravovat spolusprávce"
#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d žádost na vyřízení"
msgstr[1] "%d čekající požadavky"
msgstr[2] "%d žádostí na vyřízení"
msgstr[3] "%d žádostí na vyřízení"
#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Převzít balíček"
#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Informace o základním balíčku"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "URL pro příkaz git clone"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "jen pro čtení"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr "kliknutím zkopírujete"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Vytvořil"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Naposledy zabalil"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Popularita"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Poprvé vytvořil"
#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"
#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Upravit komentář pro: %s"
#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Přidat komentář"
#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr "Identifikátory git commitů v repozitáři AUR a URL jsou automaticky převáděny na klikatelné odkazy."
#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr "Značkovací %ssyntaxe Markdown%s je částěčně podporována."
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Připnuté komentáře"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Nejnovější komentáře"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr "Komentáře uživatele"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s přidal komentář %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Anonymní komentář dne %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr "Okomentoval balíček %s dne %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "smazáno dne %s uživatelem %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "smazáno dne %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "upraveno %s upravil %s"
#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "upraveno %s"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Zrušit smazání komentáře"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Připnout komentář"
#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Odepnout komentář"
#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Informace o balíčku"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Základní balíček"
#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "URL pro upstream"
#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "Navštívit web pro"
#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikty"
#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Poskytuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Nahrazuje"
#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Vyžadované balíčky"
#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Vyžadováno balíčky"
#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné zavřít požadavek pro základní balíček %s%s%s."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "Pole pro komentáře může být prázdné. Silně se však doporučuje nějaký komentář přidat, pokud požadavek odmítáte."
#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Přijato"
#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Zamítnuto"
#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Pomocí tohoto formuláře je možné vytvořit požadavek pro základní balíček %s%s%s, který obsahuje tyto další balíčky:"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Typ žádosti"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Smazání"
#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Odebrání vlastnictví"
#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Sloučení"
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Package Maintainer to delete the"
" package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Package Maintainer to delete the "
"package base and transfer its votes and comments to another package base. "
"Merging a package does not affect the corresponding Git repositories. Make "
"sure you update the Git history of the target package yourself."
msgstr ""
#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Package Maintainer to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr ""
#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr "Žádné žádosti neodpovídaly vašim kritériím vyhledávání."
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "Byl nalezen %d požadavek na balíček."
msgstr[1] "Byly nalezeny %d požadavky na balíček."
msgstr[2] "Bylo nalezeno %d požadavků na balíček."
msgstr[3] "Bylo nalezeno %d požadavků na balíček."
#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "Stránka %d z %d."
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Balíček"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Zadal"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "Zbývá asi %dden"
msgstr[1] "Zbývají asi %d dny"
msgstr[2] "Zbývá asi %d dní"
msgstr[3] "Zbývá asi %d dní"
#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "Zbývá asi %d hodina"
msgstr[1] "Zbývají asi %d hodiny"
msgstr[2] "Zbývá asi %d hodin"
msgstr[3] "Zbývá asi %d hodin"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "Zbývá méně než 1 hodina"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zamčeno"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Uzavřít"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na vyřízení"
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřeno"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Jméno, popis"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Pouze jméno"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Přesné jméno"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Přesný název základního balíčku"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr "Spolusprávce"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr "Správce, spolusprávce"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Označené"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Neoznačené"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Hlasoval/a jsem"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy změněno"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Zadat kritéria vyhledávání"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Vyhledat dle"
#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Neaktuální"
#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Řadit"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Výsledků na stránku"
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Hledat"
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Bez vlastníka"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Načtení seznamu balíčků se nezdařilo."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Zadaným kritériím neodpovídá žádný balíček."
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "Nalezen %d balíček."
msgstr[1] "Nalezeny %d balíčky."
msgstr[2] "Nalezeno %d balíčků."
msgstr[3] "Nalezeno %d balíčků."
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "Popularita je vypočtena jako součet všech hlasů, přičemž každý hlas je vážen faktorem %.2f za den od jeho vytvoření.."
#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "bez vlastníka"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Zrušit označení za neaktuální"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Převzít balíčky"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Zřeknout se balíčků"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Smazat balíčky"
#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Jakýkoliv"
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Bez vlastníka"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Přidáno (poslední týden)"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Aktualizováno (poslední týden)"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Aktualizováno (poslední rok)"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Nikdy neaktualizováno"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovaní uživatelé"
#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Package Maintainers"
msgstr ""
#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Nedávné aktualizace"
#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "více"
#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Moje statistiky"
#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Informace o návrhu"
#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "Hlasování stále probíhá."
#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Vytvořeno: %s od %s"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Zdržet se"
#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Účast"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Poslední hlasy důvěryhodného uživatele"
#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Naposledy hlasováno"
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky."
#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr "Obnovení hesla k účtu repozitáře AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Obdrželi jsme žádost o obnovení hesla k účtu {user}, který je spojen s touto emailovou adresou. Pokud chcete heslo obnovit, použijte níže uvedený odkaz [1]. V opačném případě tuto zprávu ignorujte a ke žádné změně nedojde."
#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr "Vítejte v repozitáři AUR, uživatelském repozitáři systému Arch Linux"
#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr "Vítejte v uživatelském repozitáři systému Arch Linux! Pro nastavení počátečního heslo nového účtu použijte níže uvedený odkaz [1]. Pokud odkaz nefunguje, zkuste ho zkopírovat a vložit prohlížeče."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr "Komentář na webu AUR u balíčku {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr "Uživatel {user} [1] přidal k balíčku {pkgbase} [2] následující komentář:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr "Pokud již nechcete dostávat oznámení související s tímto balíčkem, na stránce balíčku [2] vyberte možnost \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr "Aktualizace balíčku na webu AUR: {pkgbase}"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr "Uživatel {user} [1] provedl aktualizaci balíčku {pkgbase} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr "Oznámení o neaktuálním stavu balíčku {pkgbase} na webu AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr "Váš balíček {pkgbase} [1] byl uživatel {user} [2] označen za neaktuální:"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr "Oznámení o změně vlastnictví balíčku {pkgbase} na webu AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr "Balíček {pkgbase} [1] byl převzat uživatelem {user} [2]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr "Uživatel {user} [2] se zřekl balíčku {pkgbase} [1] a tento balíček je tak nyní bez vlastníka."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr "Oznámení o spolusprávě balíčku {pkgbase} na webu AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Byli jste přidáni jako spolusprávce balíčku {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr "Byli jste odebráni ze seznamu spolusprávců balíčku {pkgbase} [1]."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr "Smazání balíčku {pkgbase} na webu AUR"
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr "Uživatel {user} [1] sloučil balíček {old} [2] do balíčku {new} [3].\n\n-- \nPokud již nechcete dostávat oznámení související s tímto balíčkem, na stránce balíčku [3] vyberte možnost \"{label}\"."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr "Uživatel {user} [1] smazal balíček {pkgbase} [2].\n\nNadále již nebude dostávat oznámení související s tímto balíčkem."
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Package Maintainer Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr ""
#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr "Nezapomeňte prosím hlasovat o návrhu {id} [1]. Hlasování končí za méně než 48 hodin."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "Invalid account type provided."
msgstr "Poskytnutý typ účtu je neplatný."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change account types."
msgstr "Nemáte oprávnění ke změnám typů účtů."
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "You do not have permission to change this user's account type to %s."
msgstr "Pro změnu typu tohoto účtu na %s nemáte oprávnění."
#: aurweb/packages/requests.py
msgid "No due existing orphan requests to accept for %s."
msgstr "Žádné žádosti o odebrání vlastnictví balíčku %s momentálně neexistují."
#: aurweb/asgi.py
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"
#: templates/errors/500.html
msgid "A fatal error has occurred."
msgstr "Došlo k fatální chybě."
#: templates/errors/500.html
msgid ""
"Details have been logged and will be reviewed by the postmaster posthaste. "
"We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr "Detaily chyby byly zalogovány a budou co nejdříve zkontrolovány administrátorem. Za jakékoli způsobené nepříjemnosti se omlouváme."
#: aurweb/scripts/notify.py
msgid "AUR Server Error"
msgstr "Chyba serveru AUR"
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
#: templates/packages/disown.html
msgid "Related package request closure comments..."
msgstr "Komentáře k uzavření žádostí vztahujících se k tomuto balíčku..."
#: templates/pkgbase/merge.html templates/packages/delete.html
msgid ""
"This action will close any pending package requests related to it. If "
"%sComments%s are omitted, a closure comment will be autogenerated."
msgstr "Tato akce uzavře všechny žádosti čekající na vyřízení vztahující se k tomuto balíčku. Pokud není vyplněno textové Pole %sKomentáře\"%s, komentář k uzavření žádostí bude vygenerován automaticky."
#: templates/partials/tu/proposal/details.html
msgid "assigned"
msgstr ""
#: templaets/partials/packages/package_metadata.html
msgid "Show %d more"
msgstr ""
#: templates/partials/packages/package_metadata.html
msgid "dependencies"
msgstr ""
#: aurweb/routers/accounts.py
msgid "The account has not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
#: templates/partials/packages/comment_form.html
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: templates/requests.html
msgid "Package name"
msgstr ""
#: templates/partials/account_form.html
msgid ""
"Note that if you hide your email address, it'll end up on the BCC list for "
"any request notifications. In case someone replies to these notifications, "
"you won't receive an email. However, replies are typically sent to the "
"mailing-list and would then be visible in the archive."
msgstr ""